Comparer
Job 12Jb 12 (Annotée Neuchâtel)
1 Job prit la parole et dit :2 Assurément vous êtes seuls des hommes,
Et avec vous mourra la sagesse !
3 Moi aussi, j'ai une raison comme vous,
Je ne vous suis pas inférieur...
Qui ne sait tout ce que vous dites là ?
4 Je suis devenu un homme qui est la risée de ses amis,
Moi qui invoquais Dieu et il me répondait ;
La risée !... moi juste et intègre !
5 Mépris au malheur ! voilà les pensées des heureux ;
On frappe ceux dont le pied chancelle,
6 Tandis que les tentes des brigands sont en paix,
Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité,
Eux qui ont leur dieu à la main !
7 Cependant, interroge les bêtes, et elles t'instruiront ;
Les oiseaux des cieux, et ils t'en remontreront.
8 Adresse tes méditations à la terre, et elle t'instruira ;
Les poissons de la mer te feront leurs récits.
9 Parmi eux tous, qui ne sait
Que c'est la main de l'Eternel qui a fait toutes ces choses,
10 Lui qui tient dans sa main la vie de tous les êtres,
Et l'âme de toute créature humaine.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles,
Comme le palais distingue les aliments ?
12 Les cheveux blancs possèdent la sagesse ;
Une longue vie donne l'intelligence.
13 Auprès de lui se trouvent sagesse et puissance,
A lui sont conseil et intelligence.
14 Il renverse, et l'on ne rebâtit pas ;
Il enferme quelqu'un, et l'on n'ouvre pas ;
15 Il arrête les eaux, et elles tarissent ;
Il les lâche, et elles bouleversent la terre.
16 Auprès de lui il y a force et prudence ;
Il dispose du trompeur et du trompé,
17 Il emmène en exil les conseillers,
Il fait délirer les juges.
18 Il relâche l'autorité des rois,
Il ceint leurs reins d'une corde.
19 Il emmène les sacrificateurs en exil,
Il renverse les autorités établies.
20 Il enlève la parole aux hommes les plus sûrs,
Il ôte le discernement aux vieillards.
21 Il verse le mépris sur les nobles,
Il détache la ceinture des puissants.
22 Il fait sortir de l'obscurité les choses profondes,
Il fait sortir à la lumière l'ombre de la mort.
23 Il fait prospérer les peuples et il les détruit,
Il étend les nations et les emmène.
24 Il enlève la raison aux chefs des multitudes,
Et les fait errer dans un désert sans chemin.
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans trouver la lumière,
Et il les fait errer comme un homme ivre.
Jb 12 (Darby)
1 Et Job répondit et dit : 2 Vraiment vous êtes les [seuls] hommes, et avec vous mourra la sagesse ! 3 Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur ; et de qui de telles choses ne sont-elles pas [connues] ? 4 Je suis un [homme] qui est la risée de ses amis, criant à #Dieu, et à qui il répondra ; - le juste parfait est un objet de risée ! 5 celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise*.6 Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel #Dieu a fait venir [l'abondance] *. 7 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront ; 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront. 9 Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela, 10 Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme ? 11 L'oreille n'éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments ?
12 Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence. 13 Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence. 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas. 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent ; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre. 16 Avec lui est la force et la parfaite connaissance ; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer. 17 Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges ; 18 Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins ; 19 Il emmène captifs les sacrificateurs*, et renverse les puissants ; 20 Il ôte la parole* à ceux dont la parole est sûre**, et enlève le discernement aux anciens ; 21 Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts ; 22 Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l'ombre de la mort ; 23 Il agrandit les nations, et les détruit ; il étend les limites des nations, et les ramène. 24 Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ; 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a point de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.
Jb 12 (Segond avec Strong)
1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799: 2 On dirait, en vérité 0551, que le genre humain 05971 c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir 04191 8799 la sagesse 02451. 3 01571 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence 03824, moi, Je ne vous suis point inférieur 05307 8802; Et qui ne sait 03644 les choses que vous dites? 4 Je suis pour mes amis 07453 un objet de raillerie 07814, Quand j'implore 07121 8802 le secours 06030 8799 de Dieu 0433; Le juste 06662, l'innocent 08549, un objet de raillerie 07814! 5 03559 8737 Au malheur le mépris! c'est la devise 06248 des heureux 07600; A celui dont le pied 07272 chancelle 04571 8802 est réservé 03940 le mépris 0937.6 Il y a paix 07951 8799 sous la tente 0168 des pillards 07703 8802, Sécurité 0987 pour ceux qui offensent 07264 8688 Dieu 0410, Pour quiconque se fait 0935 8689 un dieu 0433 de sa force 03027. 7 0199 Interroge 07592 8798 les bêtes 0929, elles t'instruiront 03384 8686, Les oiseaux 05775 du ciel 08064, ils te l'apprendront 05046 8686; 8 Parle 07878 8798 à la terre 0776, elle t'instruira 03384 8686; Et les poissons 01709 de la mer 03220 te le raconteront 05608 8762. 9 Qui ne reconnaît 03045 8804 chez eux la preuve Que la main 03027 de l'Eternel 03068 a fait 06213 8804 toutes choses? 10 Il tient dans sa main 03027 l'âme 05315 de tout ce qui vit 02416, Le souffle 07307 de toute chair 01320 d'homme 0376. 11 L'oreille 0241 ne discerne 0974 8799-t-elle pas les paroles 04405, Comme le palais 02441 savoure 02938 8799 les aliments 0400?
12 Dans les vieillards 03453 se trouve la sagesse 02451, Et dans une longue 0753 vie 03117 l'intelligence 08394. 13 En Dieu résident la sagesse 02451 et la puissance 01369. Le conseil 06098 et l'intelligence 08394 lui appartiennent. 14 Ce qu'il renverse 02040 8799 ne sera point rebâti 01129 8735, Celui 0376 qu'il enferme 05462 8799 ne sera point délivré 06605 8735. 15 Il retient 06113 8799 les eaux 04325 et tout se dessèche 03001 8799; Il les lâche 07971 8762, et la terre 0776 en est dévastée 02015 8799. 16 Il possède la force 05797 et la prudence 08454; Il maîtrise celui qui s'égare 07683 8802 ou fait égarer 07686 8688 les autres. 17 Il emmène 03212 8688 captifs 07758 les conseillers 03289 8802; Il trouble la raison 01984 8779 des juges 08199 8802. 18 Il délie 06605 8765 la ceinture 04148 des rois 04428, Il met une corde 0631 8799 autour 0232 de leurs reins 04975. 19 Il emmène 03212 8688 captifs 07758 les sacrificateurs 03548; Il fait tomber 05557 8762 les puissants 0386. 20 Il ôte 05493 8688 la parole 08193 à ceux qui ont de l'assurance 0539 8737; Il prive 03947 8799 de jugement 02940 les vieillards 02205. 21 Il verse 08210 8802 le mépris 0937 sur les grands 05081; Il relâche 07503 8765 la ceinture 04206 des forts 0650. 22 Il met à découvert 01540 8764 ce qui est caché 06013 dans les ténèbres 02822, Il produit 03318 8686 à la lumière 0216 l'ombre de la mort 06757. 23 Il donne de l'accroissement 07679 8688 aux nations 01471, et il les anéantit 06 8762; Il les 01471 étend 07849 8802 au loin, et il les ramène 05148 8686 dans leurs limites. 24 Il enlève 05493 8688 l'intelligence 03820 aux chefs 07218 des peuples 05971 0776, Il les fait errer 08582 8686 dans les déserts 08414 sans chemin 01870; 25 Ils tâtonnent 04959 8762 dans les ténèbres 02822, et ne voient pas clair 0216; Il les fait errer 08582 8686 comme des gens ivres 07910.
Jb 12 (Ostervald)
1 Et Job prit la parole, et dit: 2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse! 3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses? 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre! 5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras. 7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront; 8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront. 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers? 10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme? 11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?
12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours! 13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence. 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas. 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre. 16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare. 17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges. 18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins. 19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. 20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards. 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts. 22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort. 23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité. 24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin. 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.
Jb 12 (Vulgate)
1 Respondens autem Job, dixit :2 [Ergo vos estis soli homines,
et vobiscum morietur sapientia ?
3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ;
quis enim hæc quæ nostis ignorat ?
4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego,
invocabit Deum, et exaudiet eum :
deridetur enim justi simplicitas.
5 Lampas contempta apud cogitationes divitum
parata ad tempus statutum.
6 Abundant tabernacula prædonum,
et audacter provocant Deum,
cum ipse dederit omnia in manus eorum.
7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ;
et volatilia cæli, et indicabunt tibi.
8 Loquere terræ, et respondebit tibi,
et narrabunt pisces maris.
9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ?
10 In cujus manu anima omnis viventis,
et spiritus universæ carnis hominis.
11 Nonne auris verba dijudicat ?
et fauces comedentis, saporem ?
12 In antiquis est sapientia,
et in multo tempore prudentia.
13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo ;
ipse habet consilium et intelligentiam.
14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet ;
si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.
15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ;
et si emiserit eas, subvertent terram.
16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia ;
ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.
17 Adducit consiliarios in stultum finem,
et judices in stuporem.
18 Balteum regum dissolvit,
et præcingit fune renes eorum.
19 Ducit sacerdotes inglorios,
et optimates supplantat :
20 commutans labium veracium,
et doctrinam senum auferens.
21 Effundit despectionem super principes,
eos qui oppressi fuerant relevans.
22 Qui revelat profunda de tenebris,
et producit in lucem umbram mortis.
23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas,
et subversas in integrum restituit.
24 Qui immutat cor principum populi terræ,
et decipit eos ut frustra incedant per invium :
25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce,
et errare eos faciet quasi ebrios.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées