Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 12

BAN 1 Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit :

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Assurément vous êtes seuls des hommes,
Et avec vous mourra la sagesse !

DRB 2 Vraiment vous êtes les [seuls] hommes, et avec vous mourra la sagesse !

VULC 2 [Ergo vos estis soli homines,
et vobiscum morietur sapientia ?

WLC 2 אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־ עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה׃

BAN 3 Moi aussi, j'ai une raison comme vous,
Je ne vous suis pas inférieur...
Qui ne sait tout ce que vous dites là ?

DRB 3 Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur ; et de qui de telles choses ne sont-elles pas [connues] ?

VULC 3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ;
quis enim hæc quæ nostis ignorat ?

WLC 3 גַּם־ לִ֤י לֵבָ֨ב ׀ כְּֽמוֹכֶ֗ם לֹא־ נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִכֶּ֑ם וְאֶת־ מִי־ אֵ֥ין כְּמוֹ־ אֵֽלֶּה׃

BAN 4 Je suis devenu un homme qui est la risée de ses amis,
Moi qui invoquais Dieu et il me répondait ;
La risée !... moi juste et intègre !

DRB 4 Je suis un [homme] qui est la risée de ses amis, criant à #Dieu, et à qui il répondra ; - le juste parfait est un objet de risée !

VULC 4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego,
invocabit Deum, et exaudiet eum :
deridetur enim justi simplicitas.

WLC 4 שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃

BAN 5 Mépris au malheur ! voilà les pensées des heureux ;
On frappe ceux dont le pied chancelle,

DRB 5 celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise*.

VULC 5 Lampas contempta apud cogitationes divitum
parata ad tempus statutum.

WLC 5 לַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כ֗וֹן לְמ֣וֹעֲדֵי רָֽגֶל׃

BAN 6 Tandis que les tentes des brigands sont en paix,
Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité,
Eux qui ont leur dieu à la main !

DRB 6 Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel #Dieu a fait venir [l'abondance] *.

VULC 6 Abundant tabernacula prædonum,
et audacter provocant Deum,
cum ipse dederit omnia in manus eorum.

WLC 6 יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים ׀ לְשֹׁ֥דְדִ֗ים וּֽ֭בַטֻּחוֹת לְמַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ל לַאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּיָדֽוֹ׃

BAN 7 Cependant, interroge les bêtes, et elles t'instruiront ;
Les oiseaux des cieux, et ils t'en remontreront.

DRB 7 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront ;

VULC 7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ;
et volatilia cæli, et indicabunt tibi.

WLC 7 וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־ נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־ לָֽךְ׃

BAN 8 Adresse tes méditations à la terre, et elle t'instruira ;
Les poissons de la mer te feront leurs récits.

DRB 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.

VULC 8 Loquere terræ, et respondebit tibi,
et narrabunt pisces maris.

WLC 8 א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם׃

BAN 9 Parmi eux tous, qui ne sait
Que c'est la main de l'Eternel qui a fait toutes ces choses,

DRB 9 Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela,

VULC 9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ?

WLC 9 מִ֭י לֹא־ יָדַ֣ע בְּכָל־ אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־ יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת׃

BAN 10 Lui qui tient dans sa main la vie de tous les êtres,
Et l'âme de toute créature humaine.

DRB 10 Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme ?

VULC 10 In cujus manu anima omnis viventis,
et spiritus universæ carnis hominis.

WLC 10 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ נֶ֣פֶשׁ כָּל־ חָ֑י וְ֝ר֗וּחַ כָּל־ בְּשַׂר־ אִֽישׁ׃

BAN 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles,
Comme le palais distingue les aliments ?

DRB 11 L'oreille n'éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments ?

VULC 11 Nonne auris verba dijudicat ?
et fauces comedentis, saporem ?

WLC 11 הֲלֹא־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־ לֽוֹ׃

BAN 12 Les cheveux blancs possèdent la sagesse ;
Une longue vie donne l'intelligence.

DRB 12 Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence.

VULC 12 In antiquis est sapientia,
et in multo tempore prudentia.

WLC 12 בִּֽישִׁישִׁ֥ים חָכְמָ֑ה וְאֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה׃

BAN 13 Auprès de lui se trouvent sagesse et puissance,
A lui sont conseil et intelligence.

DRB 13 Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence.

VULC 13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo ;
ipse habet consilium et intelligentiam.

WLC 13 עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה׃

BAN 14 Il renverse, et l'on ne rebâtit pas ;
Il enferme quelqu'un, et l'on n'ouvre pas ;

DRB 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.

VULC 14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet ;
si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.

WLC 14 הֵ֣ן יַ֭הֲרוֹס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־ אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ׃

BAN 15 Il arrête les eaux, et elles tarissent ;
Il les lâche, et elles bouleversent la terre.

DRB 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent ; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.

VULC 15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ;
et si emiserit eas, subvertent terram.

WLC 15 הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃

BAN 16 Auprès de lui il y a force et prudence ;
Il dispose du trompeur et du trompé,

DRB 16 Avec lui est la force et la parfaite connaissance ; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.

VULC 16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia ;
ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.

WLC 16 עִ֭מּוֹ עֹ֣ז וְתֽוּשִׁיָּ֑ה ל֝֗וֹ שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה׃

BAN 17 Il emmène en exil les conseillers,
Il fait délirer les juges.

DRB 17 Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges ;

VULC 17 Adducit consiliarios in stultum finem,
et judices in stuporem.

WLC 17 מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְֽשֹׁפְטִ֥ים יְהוֹלֵֽל׃

BAN 18 Il relâche l'autorité des rois,
Il ceint leurs reins d'une corde.

DRB 18 Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins ;

VULC 18 Balteum regum dissolvit,
et præcingit fune renes eorum.

WLC 18 מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם׃

BAN 19 Il emmène les sacrificateurs en exil,
Il renverse les autorités établies.

DRB 19 Il emmène captifs les sacrificateurs*, et renverse les puissants ;

VULC 19 Ducit sacerdotes inglorios,
et optimates supplantat :

WLC 19 מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְאֵֽתָנִ֣ים יְסַלֵּֽף׃

BAN 20 Il enlève la parole aux hommes les plus sûrs,
Il ôte le discernement aux vieillards.

DRB 20 Il ôte la parole* à ceux dont la parole est sûre**, et enlève le discernement aux anciens ;

VULC 20 commutans labium veracium,
et doctrinam senum auferens.

WLC 20 מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃

BAN 21 Il verse le mépris sur les nobles,
Il détache la ceinture des puissants.

DRB 21 Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts ;

VULC 21 Effundit despectionem super principes,
eos qui oppressi fuerant relevans.

WLC 21 שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃

BAN 22 Il fait sortir de l'obscurité les choses profondes,
Il fait sortir à la lumière l'ombre de la mort.

DRB 22 Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l'ombre de la mort ;

VULC 22 Qui revelat profunda de tenebris,
et producit in lucem umbram mortis.

WLC 22 מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ וַיֹּצֵ֖א לָא֣וֹר צַלְמָֽוֶת׃

BAN 23 Il fait prospérer les peuples et il les détruit,
Il étend les nations et les emmène.

DRB 23 Il agrandit les nations, et les détruit ; il étend les limites des nations, et les ramène.

VULC 23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas,
et subversas in integrum restituit.

WLC 23 מַשְׂגִּ֣יא לַ֭גּוֹיִם וַֽיְאַבְּדֵ֑ם שֹׁטֵ֥חַ לַ֝גּוֹיִ֗ם וַיַּנְחֵֽם׃

BAN 24 Il enlève la raison aux chefs des multitudes,
Et les fait errer dans un désert sans chemin.

DRB 24 Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ;

VULC 24 Qui immutat cor principum populi terræ,
et decipit eos ut frustra incedant per invium :

WLC 24 מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־ הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃

BAN 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans trouver la lumière,
Et il les fait errer comme un homme ivre.

DRB 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a point de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.

VULC 25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce,
et errare eos faciet quasi ebrios.]

WLC 25 יְמַֽשְׁשׁוּ־ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ א֑וֹר וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées