Comparer
Job 12BAN 1 Job prit la parole et dit :
KJV 1 And Job answered and said,
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
S21 1 Job prit la parole et dit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Assurément vous êtes seuls des hommes,
Et avec vous mourra la sagesse !
KJV 2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
MAR 2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple ; et la sagesse mourra-t-elle avec vous ?
OST 2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
S21 2 «On dirait, en vérité, que vous représentez tout le genre humain
et que la sagesse mourra avec vous.
WLC 2 אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־ עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה׃
BAN 3 Moi aussi, j'ai une raison comme vous,
Je ne vous suis pas inférieur...
Qui ne sait tout ce que vous dites là ?
KJV 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
MAR 3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur ; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses ?
OST 3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?
S21 3 J'ai tout autant d'intelligence que vous,
je ne vous suis en rien inférieur.
Du reste, qui ignore ce que vous dites?
WLC 3 גַּם־ לִ֤י לֵבָ֨ב ׀ כְּֽמוֹכֶ֗ם לֹא־ נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִכֶּ֑ם וְאֶת־ מִי־ אֵ֥ין כְּמוֹ־ אֵֽלֶּה׃
BAN 4 Je suis devenu un homme qui est la risée de ses amis,
Moi qui invoquais Dieu et il me répondait ;
La risée !... moi juste et intègre !
KJV 4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
MAR 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
OST 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!
S21 4 »Je suis un homme dont les amis se moquent,
moi qui faisais appel à Dieu et à qui il répondait.
Le juste, l'homme intègre, un objet de moquerie!
WLC 4 שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃
BAN 5 Mépris au malheur ! voilà les pensées des heureux ;
On frappe ceux dont le pied chancelle,
KJV 5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
MAR 5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
OST 5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!
S21 5 ‘Il faut mépriser le malheur!' telle est la devise des hommes heureux.
Le mépris, voilà ce qu'ils réservent à ceux dont le pied trébuche.
WLC 5 לַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כ֗וֹן לְמ֣וֹעֲדֵי רָֽגֶל׃
BAN 6 Tandis que les tentes des brigands sont en paix,
Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité,
Eux qui ont leur dieu à la main !
KJV 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
MAR 6 Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
OST 6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.
S21 6 »La tranquillité règne sous les tentes des pillards,
la sécurité chez ceux qui provoquent Dieu,
chez celui qui se fait un dieu de sa force.
WLC 6 יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים ׀ לְשֹׁ֥דְדִ֗ים וּֽ֭בַטֻּחוֹת לְמַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ל לַאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּיָדֽוֹ׃
BAN 7 Cependant, interroge les bêtes, et elles t'instruiront ;
Les oiseaux des cieux, et ils t'en remontreront.
KJV 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
MAR 7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera ; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront ;
OST 7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
S21 7 »Mais interroge donc les bêtes et elles t'enseigneront,
les oiseaux et ils te l'apprendront,
WLC 7 וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־ נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־ לָֽךְ׃
BAN 8 Adresse tes méditations à la terre, et elle t'instruira ;
Les poissons de la mer te feront leurs récits.
KJV 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
MAR 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera ; même les poissons de la mer te le raconteront ;
OST 8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.
S21 8 ou parle à la terre et elle t'enseignera,
et les poissons de la mer te le raconteront:
WLC 8 א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם׃
BAN 9 Parmi eux tous, qui ne sait
Que c'est la main de l'Eternel qui a fait toutes ces choses,
KJV 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
MAR 9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela ?
OST 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?
S21 9 qui ne reconnaît pas, chez eux, la preuve
que c'est la main de l'Eternel qui a fait tout cela?
WLC 9 מִ֭י לֹא־ יָדַ֣ע בְּכָל־ אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־ יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת׃
BAN 10 Lui qui tient dans sa main la vie de tous les êtres,
Et l'âme de toute créature humaine.
KJV 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
MAR 10 [Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
OST 10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?
S21 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit,
l'esprit qui anime tout être humain.
WLC 10 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ נֶ֣פֶשׁ כָּל־ חָ֑י וְ֝ר֗וּחַ כָּל־ בְּשַׂר־ אִֽישׁ׃
BAN 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles,
Comme le palais distingue les aliments ?
KJV 11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
MAR 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes ?
OST 11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?
S21 11 L'oreille ne jauge-t-elle pas les propos
et le palais ne goûte-t-il pas la nourriture?
WLC 11 הֲלֹא־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־ לֽוֹ׃
BAN 12 Les cheveux blancs possèdent la sagesse ;
Une longue vie donne l'intelligence.
KJV 12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
MAR 12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.
OST 12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!
S21 12 De même, c'est aux personnes âgées qu'est attribuée la sagesse,
une longue vie est synonyme de discernement.
WLC 12 בִּֽישִׁישִׁ֥ים חָכְמָ֑ה וְאֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה׃
BAN 13 Auprès de lui se trouvent sagesse et puissance,
A lui sont conseil et intelligence.
KJV 13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
MAR 13 Mais en lui est la sagesse et la force ; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
OST 13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
S21 13 »C'est auprès de Dieu que se trouvent la sagesse et la puissance,
c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
WLC 13 עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה׃
BAN 14 Il renverse, et l'on ne rebâtit pas ;
Il enferme quelqu'un, et l'on n'ouvre pas ;
KJV 14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
MAR 14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point ; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
OST 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.
S21 14 Ce qu'il abat ne sera pas reconstruit,
l'homme qu'il enferme ne sera pas relâché.
WLC 14 הֵ֣ן יַ֭הֲרוֹס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־ אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ׃
BAN 15 Il arrête les eaux, et elles tarissent ;
Il les lâche, et elles bouleversent la terre.
KJV 15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
MAR 15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec ; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
OST 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
S21 15 Qu'il retienne l'eau et tout se dessèche,
qu'il l'envoie et c'est la dévastation pour la terre.
WLC 15 הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃
BAN 16 Auprès de lui il y a force et prudence ;
Il dispose du trompeur et du trompé,
KJV 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.
MAR 16 En lui est la force et l'intelligence ; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
OST 16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.
S21 16 »C'est auprès de Dieu que se trouvent la force et le succès.
Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.
WLC 16 עִ֭מּוֹ עֹ֣ז וְתֽוּשִׁיָּ֑ה ל֝֗וֹ שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה׃
BAN 17 Il emmène en exil les conseillers,
Il fait délirer les juges.
KJV 17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
MAR 17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
OST 17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.
S21 17 C'est lui qui fait marcher les conseillers du pays dans l'humiliation,
qui affole les juges.
WLC 17 מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְֽשֹׁפְטִ֥ים יְהוֹלֵֽל׃
BAN 18 Il relâche l'autorité des rois,
Il ceint leurs reins d'une corde.
KJV 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
MAR 18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
OST 18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.
S21 18 Il diminue l'autorité des rois,
il met une corde autour de leur taille.
WLC 18 מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם׃
BAN 19 Il emmène les sacrificateurs en exil,
Il renverse les autorités établies.
KJV 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
MAR 19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
OST 19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
S21 19 C'est lui qui fait marcher les prêtres dans l'humiliation,
qui renverse les autorités les plus stables.
WLC 19 מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְאֵֽתָנִ֣ים יְסַלֵּֽף׃
BAN 20 Il enlève la parole aux hommes les plus sûrs,
Il ôte le discernement aux vieillards.
KJV 20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
MAR 20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
OST 20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.
S21 20 C'est lui qui enlève la parole aux orateurs habiles,
qui prive les personnes âgées de bon sens.
WLC 20 מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃
BAN 21 Il verse le mépris sur les nobles,
Il détache la ceinture des puissants.
KJV 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
MAR 21 Il répand le mépris sur les principaux ; il rend lâche la ceinture des forts.
OST 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.
S21 21 C'est lui qui déverse le mépris sur les grands,
qui prive de leurs aptitudes les hommes forts.
WLC 21 שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃
BAN 22 Il fait sortir de l'obscurité les choses profondes,
Il fait sortir à la lumière l'ombre de la mort.
KJV 22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
MAR 22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
OST 22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.
S21 22 C'est lui qui révèle les profondeurs des ténèbres,
qui expose l'ombre de la mort à la lumière.
WLC 22 מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ וַיֹּצֵ֖א לָא֣וֹר צַלְמָֽוֶת׃
BAN 23 Il fait prospérer les peuples et il les détruit,
Il étend les nations et les emmène.
KJV 23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.
MAR 23 Il multiplie les nations, et les fait périr ; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
OST 23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.
S21 23 C'est lui qui donne de la prospérité aux nations et qui les fait disparaître,
qui élargit leur territoire et se montre leur guide.
WLC 23 מַשְׂגִּ֣יא לַ֭גּוֹיִם וַֽיְאַבְּדֵ֑ם שֹׁטֵ֥חַ לַ֝גּוֹיִ֗ם וַיַּנְחֵֽם׃
BAN 24 Il enlève la raison aux chefs des multitudes,
Et les fait errer dans un désert sans chemin.
KJV 24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
MAR 24 Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
OST 24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
S21 24 C'est lui qui prive d'intelligence les chefs du pays,
qui les fait errer dans des déserts dépourvus de chemin.
WLC 24 מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־ הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃
BAN 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans trouver la lumière,
Et il les fait errer comme un homme ivre.
KJV 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
MAR 25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
OST 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.
S21 25 Ils tâtonnent alors dans les ténèbres, privés de lumière,
il les fait errer comme des hommes ivres.
WLC 25 יְמַֽשְׁשׁוּ־ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ א֑וֹר וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées