Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 12

BAN 1 Job prit la parole et dit :

LSG 1 Job prit la parole et dit:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

NEG 1 Job prit la parole et dit:

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Assurément vous êtes seuls des hommes,
Et avec vous mourra la sagesse !

LSG 2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.

MAR 2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple ; et la sagesse mourra-t-elle avec vous ?

NEG 2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.

OST 2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!

WLC 2 אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־ עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה׃

BAN 3 Moi aussi, j'ai une raison comme vous,
Je ne vous suis pas inférieur...
Qui ne sait tout ce que vous dites là ?

LSG 3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur ; Et qui ne sait les choses que vous dites ?

MAR 3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur ; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses ?

NEG 3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?

OST 3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?

WLC 3 גַּם־ לִ֤י לֵבָ֨ב ׀ כְּֽמוֹכֶ֗ם לֹא־ נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִכֶּ֑ם וְאֶת־ מִי־ אֵ֥ין כְּמוֹ־ אֵֽלֶּה׃

BAN 4 Je suis devenu un homme qui est la risée de ses amis,
Moi qui invoquais Dieu et il me répondait ;
La risée !... moi juste et intègre !

LSG 4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu ; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie !

MAR 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.

NEG 4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!

OST 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!

WLC 4 שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃

BAN 5 Mépris au malheur ! voilà les pensées des heureux ;
On frappe ceux dont le pied chancelle,

LSG 5 Au malheur le mépris ! c'est la devise des heureux ; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

MAR 5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.

NEG 5 Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

OST 5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!

WLC 5 לַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כ֗וֹן לְמ֣וֹעֲדֵי רָֽגֶל׃

BAN 6 Tandis que les tentes des brigands sont en paix,
Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité,
Eux qui ont leur dieu à la main !

LSG 6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

MAR 6 Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.

NEG 6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

OST 6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.

WLC 6 יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים ׀ לְשֹׁ֥דְדִ֗ים וּֽ֭בַטֻּחוֹת לְמַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ל לַאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּיָדֽוֹ׃

BAN 7 Cependant, interroge les bêtes, et elles t'instruiront ;
Les oiseaux des cieux, et ils t'en remontreront.

LSG 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront ;

MAR 7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera ; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront ;

NEG 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;

OST 7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;

WLC 7 וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־ נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־ לָֽךְ׃

BAN 8 Adresse tes méditations à la terre, et elle t'instruira ;
Les poissons de la mer te feront leurs récits.

LSG 8 Parle à la terre, elle t'instruira ; Et les poissons de la mer te le raconteront.

MAR 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera ; même les poissons de la mer te le raconteront ;

NEG 8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.

OST 8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.

WLC 8 א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם׃

BAN 9 Parmi eux tous, qui ne sait
Que c'est la main de l'Eternel qui a fait toutes ces choses,

LSG 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Éternel a fait toutes choses ?

MAR 9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela ?

NEG 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?

OST 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?

WLC 9 מִ֭י לֹא־ יָדַ֣ע בְּכָל־ אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־ יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת׃

BAN 10 Lui qui tient dans sa main la vie de tous les êtres,
Et l'âme de toute créature humaine.

LSG 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.

MAR 10 [Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.

NEG 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.

OST 10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?

WLC 10 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ נֶ֣פֶשׁ כָּל־ חָ֑י וְ֝ר֗וּחַ כָּל־ בְּשַׂר־ אִֽישׁ׃

BAN 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles,
Comme le palais distingue les aliments ?

LSG 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments ?

MAR 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes ?

NEG 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?

OST 11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?

WLC 11 הֲלֹא־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־ לֽוֹ׃

BAN 12 Les cheveux blancs possèdent la sagesse ;
Une longue vie donne l'intelligence.

LSG 12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.

MAR 12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.

NEG 12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.

OST 12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!

WLC 12 בִּֽישִׁישִׁ֥ים חָכְמָ֑ה וְאֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה׃

BAN 13 Auprès de lui se trouvent sagesse et puissance,
A lui sont conseil et intelligence.

LSG 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.

MAR 13 Mais en lui est la sagesse et la force ; à lui appartient le conseil et l'intelligence.

NEG 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance; Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.

OST 13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.

WLC 13 עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה׃

BAN 14 Il renverse, et l'on ne rebâtit pas ;
Il enferme quelqu'un, et l'on n'ouvre pas ;

LSG 14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.

MAR 14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point ; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.

NEG 14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.

OST 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.

WLC 14 הֵ֣ן יַ֭הֲרוֹס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־ אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ׃

BAN 15 Il arrête les eaux, et elles tarissent ;
Il les lâche, et elles bouleversent la terre.

LSG 15 Il retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche, et la terre en est dévastée.

MAR 15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec ; il les lâchera, et elles renverseront la terre.

NEG 15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.

OST 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.

WLC 15 הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃

BAN 16 Auprès de lui il y a force et prudence ;
Il dispose du trompeur et du trompé,

LSG 16 Il possède la force et la prudence ; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.

MAR 16 En lui est la force et l'intelligence ; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.

NEG 16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.

OST 16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.

WLC 16 עִ֭מּוֹ עֹ֣ז וְתֽוּשִׁיָּ֑ה ל֝֗וֹ שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה׃

BAN 17 Il emmène en exil les conseillers,
Il fait délirer les juges.

LSG 17 Il emmène captifs les conseillers ; Il trouble la raison des juges.

MAR 17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.

NEG 17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.

OST 17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.

WLC 17 מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְֽשֹׁפְטִ֥ים יְהוֹלֵֽל׃

BAN 18 Il relâche l'autorité des rois,
Il ceint leurs reins d'une corde.

LSG 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.

MAR 18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.

NEG 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.

OST 18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.

WLC 18 מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם׃

BAN 19 Il emmène les sacrificateurs en exil,
Il renverse les autorités établies.

LSG 19 Il emmène captifs les sacrificateurs ; Il fait tomber les puissants.

MAR 19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.

NEG 19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.

OST 19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.

WLC 19 מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְאֵֽתָנִ֣ים יְסַלֵּֽף׃

BAN 20 Il enlève la parole aux hommes les plus sûrs,
Il ôte le discernement aux vieillards.

LSG 20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance ; Il prive de jugement les vieillards.

MAR 20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.

NEG 20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.

OST 20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.

WLC 20 מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃

BAN 21 Il verse le mépris sur les nobles,
Il détache la ceinture des puissants.

LSG 21 Il verse le mépris sur les grands ; Il relâche la ceinture des forts.

MAR 21 Il répand le mépris sur les principaux ; il rend lâche la ceinture des forts.

NEG 21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.

OST 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.

WLC 21 שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃

BAN 22 Il fait sortir de l'obscurité les choses profondes,
Il fait sortir à la lumière l'ombre de la mort.

LSG 22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.

MAR 22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.

NEG 22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.

OST 22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.

WLC 22 מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ וַיֹּצֵ֖א לָא֣וֹר צַלְמָֽוֶת׃

BAN 23 Il fait prospérer les peuples et il les détruit,
Il étend les nations et les emmène.

LSG 23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit ; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.

MAR 23 Il multiplie les nations, et les fait périr ; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.

NEG 23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les fait périr; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.

OST 23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.

WLC 23 מַשְׂגִּ֣יא לַ֭גּוֹיִם וַֽיְאַבְּדֵ֑ם שֹׁטֵ֥חַ לַ֝גּוֹיִ֗ם וַיַּנְחֵֽם׃

BAN 24 Il enlève la raison aux chefs des multitudes,
Et les fait errer dans un désert sans chemin.

LSG 24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin ;

MAR 24 Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.

NEG 24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;

OST 24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.

WLC 24 מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־ הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃

BAN 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans trouver la lumière,
Et il les fait errer comme un homme ivre.

LSG 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair ; Il les fait errer comme des gens ivres.

MAR 25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.

NEG 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.

OST 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.

WLC 25 יְמַֽשְׁשׁוּ־ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ א֑וֹר וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées