Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 12

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit :

KJV 1 And Job answered and said,

LSG 1 Job prit la parole et dit:

LSGS 1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

S21 1 Job prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BCC 2 Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse !

DRB 2 Vraiment vous êtes les [seuls] hommes, et avec vous mourra la sagesse !

KJV 2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.

LSG 2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.

LSGS 2 On dirait, en vérité 0551, que le genre humain 05971 c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir 04191 8799 la sagesse 02451.

MAR 2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple ; et la sagesse mourra-t-elle avec vous ?

S21 2 «On dirait, en vérité, que vous représentez tout le genre humain
et que la sagesse mourra avec vous.

VULC 2 [Ergo vos estis soli homines,
et vobiscum morietur sapientia ?

WLC 2 אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־ עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה׃

BCC 3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites ?

DRB 3 Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur ; et de qui de telles choses ne sont-elles pas [connues] ?

KJV 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?

LSG 3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur ; Et qui ne sait les choses que vous dites ?

LSGS 3 01571 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence 03824, moi, Je ne vous suis point inférieur 05307 8802; Et qui ne sait 03644 les choses que vous dites?

MAR 3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur ; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses ?

S21 3 J'ai tout autant d'intelligence que vous,
je ne vous suis en rien inférieur.
Du reste, qui ignore ce que vous dites?

VULC 3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ;
quis enim hæc quæ nostis ignorat ?

WLC 3 גַּם־ לִ֤י לֵבָ֨ב ׀ כְּֽמוֹכֶ֗ם לֹא־ נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִכֶּ֑ם וְאֶת־ מִי־ אֵ֥ין כְּמוֹ־ אֵֽלֶּה׃

BCC 4 Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait ; leur risée, moi le juste, l'innocent !...

DRB 4 Je suis un [homme] qui est la risée de ses amis, criant à #Dieu, et à qui il répondra ; - le juste parfait est un objet de risée !

KJV 4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.

LSG 4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu ; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie !

LSGS 4 Je suis pour mes amis 07453 un objet de raillerie 07814, Quand j'implore 07121 8802 le secours 06030 8799 de Dieu 0433; Le juste 06662, l'innocent 08549, un objet de raillerie 07814!

MAR 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.

S21 4 »Je suis un homme dont les amis se moquent,
moi qui faisais appel à Dieu et à qui il répondait.
Le juste, l'homme intègre, un objet de moquerie!

VULC 4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego,
invocabit Deum, et exaudiet eum :
deridetur enim justi simplicitas.

WLC 4 שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃

BCC 5 Honte au malheur ! C'est la devise des heureux ; le mépris attend celui dont le pied chancelle.

DRB 5 celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise*.

KJV 5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.

LSG 5 Au malheur le mépris ! c'est la devise des heureux ; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

LSGS 5 03559 8737 Au malheur le mépris! c'est la devise 06248 des heureux 07600; A celui dont le pied 07272 chancelle 04571 8802 est réservé 03940 le mépris 0937.

MAR 5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.

S21 5 ‘Il faut mépriser le malheur!' telle est la devise des hommes heureux.
Le mépris, voilà ce qu'ils réservent à ceux dont le pied trébuche.

VULC 5 Lampas contempta apud cogitationes divitum
parata ad tempus statutum.

WLC 5 לַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כ֗וֹן לְמ֣וֹעֲדֵי רָֽגֶל׃

BCC 6 La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n'ont d'autres dieu que leur bras.

DRB 6 Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel #Dieu a fait venir [l'abondance] *.

KJV 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.

LSG 6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

LSGS 6 Il y a paix 07951 8799 sous la tente 0168 des pillards 07703 8802, Sécurité 0987 pour ceux qui offensent 07264 8688 Dieu 0410, Pour quiconque se fait 0935 8689 un dieu 0433 de sa force 03027.

MAR 6 Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.

S21 6 »La tranquillité règne sous les tentes des pillards,
la sécurité chez ceux qui provoquent Dieu,
chez celui qui se fait un dieu de sa force.

VULC 6 Abundant tabernacula prædonum,
et audacter provocant Deum,
cum ipse dederit omnia in manus eorum.

WLC 6 יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים ׀ לְשֹׁ֥דְדִ֗ים וּֽ֭בַטֻּחוֹת לְמַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ל לַאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּיָדֽוֹ׃

BCC 7 Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t'instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l'apprendront ;

DRB 7 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront ;

KJV 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:

LSG 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront ;

LSGS 7 0199 Interroge 07592 8798 les bêtes 0929, elles t'instruiront 03384 8686, Les oiseaux 05775 du ciel 08064, ils te l'apprendront 05046 8686;

MAR 7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera ; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront ;

S21 7 »Mais interroge donc les bêtes et elles t'enseigneront,
les oiseaux et ils te l'apprendront,

VULC 7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ;
et volatilia cæli, et indicabunt tibi.

WLC 7 וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־ נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־ לָֽךְ׃

BCC 8 ou bien parle à la terre, et elle t'enseignera ; les poissons même de la mer te le raconteront.

DRB 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.

KJV 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.

LSG 8 Parle à la terre, elle t'instruira ; Et les poissons de la mer te le raconteront.

LSGS 8 Parle 07878 8798 à la terre 0776, elle t'instruira 03384 8686; Et les poissons 01709 de la mer 03220 te le raconteront 05608 8762.

MAR 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera ; même les poissons de la mer te le raconteront ;

S21 8 ou parle à la terre et elle t'enseignera,
et les poissons de la mer te le raconteront:

VULC 8 Loquere terræ, et respondebit tibi,
et narrabunt pisces maris.

WLC 8 א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם׃

BCC 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,

DRB 9 Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela,

KJV 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?

LSG 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Éternel a fait toutes choses ?

LSGS 9 Qui ne reconnaît 03045 8804 chez eux la preuve Que la main 03027 de l'Eternel 03068 a fait 06213 8804 toutes choses?

MAR 9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela ?

S21 9 qui ne reconnaît pas, chez eux, la preuve
que c'est la main de l'Eternel qui a fait tout cela?

VULC 9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ?

WLC 9 מִ֭י לֹא־ יָדַ֣ע בְּכָל־ אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־ יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת׃

BCC 10 qu'il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains ?

DRB 10 Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme ?

KJV 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.

LSG 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.

LSGS 10 Il tient dans sa main 03027 l'âme 05315 de tout ce qui vit 02416, Le souffle 07307 de toute chair 01320 d'homme 0376.

MAR 10 [Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.

S21 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit,
l'esprit qui anime tout être humain.

VULC 10 In cujus manu anima omnis viventis,
et spiritus universæ carnis hominis.

WLC 10 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ נֶ֣פֶשׁ כָּל־ חָ֑י וְ֝ר֗וּחַ כָּל־ בְּשַׂר־ אִֽישׁ׃

BCC 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments ?

DRB 11 L'oreille n'éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments ?

KJV 11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?

LSG 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments ?

LSGS 11 L'oreille 0241 ne discerne 0974 8799-t-elle pas les paroles 04405, Comme le palais 02441 savoure 02938 8799 les aliments 0400?

MAR 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes ?

S21 11 L'oreille ne jauge-t-elle pas les propos
et le palais ne goûte-t-il pas la nourriture?

VULC 11 Nonne auris verba dijudicat ?
et fauces comedentis, saporem ?

WLC 11 הֲלֹא־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־ לֽוֹ׃

BCC 12 Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.

DRB 12 Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence.

KJV 12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.

LSG 12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.

LSGS 12 Dans les vieillards 03453 se trouve la sagesse 02451, Et dans une longue 0753 vie 03117 l'intelligence 08394.

MAR 12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.

S21 12 De même, c'est aux personnes âgées qu'est attribuée la sagesse,
une longue vie est synonyme de discernement.

VULC 12 In antiquis est sapientia,
et in multo tempore prudentia.

WLC 12 בִּֽישִׁישִׁ֥ים חָכְמָ֑ה וְאֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה׃

BCC 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l'intelligence.

DRB 13 Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence.

KJV 13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.

LSG 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.

LSGS 13 En Dieu résident la sagesse 02451 et la puissance 01369. Le conseil 06098 et l'intelligence 08394 lui appartiennent.

MAR 13 Mais en lui est la sagesse et la force ; à lui appartient le conseil et l'intelligence.

S21 13 »C'est auprès de Dieu que se trouvent la sagesse et la puissance,
c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.

VULC 13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo ;
ipse habet consilium et intelligentiam.

WLC 13 עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה׃

BCC 14 Voici qu'il renverse et l'on ne rebâtit pas ; il ferme la porte sur l'homme, et on le lui ouvre pas.

DRB 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.

KJV 14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.

LSG 14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.

LSGS 14 Ce qu'il renverse 02040 8799 ne sera point rebâti 01129 8735, Celui 0376 qu'il enferme 05462 8799 ne sera point délivré 06605 8735.

MAR 14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point ; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.

S21 14 Ce qu'il abat ne sera pas reconstruit,
l'homme qu'il enferme ne sera pas relâché.

VULC 14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet ;
si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.

WLC 14 הֵ֣ן יַ֭הֲרוֹס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־ אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ׃

BCC 15 Voici qu'il arrête les eaux, elles tarissent ; il les lâche, elles bouleversent la terre.

DRB 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent ; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.

KJV 15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.

LSG 15 Il retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche, et la terre en est dévastée.

LSGS 15 Il retient 06113 8799 les eaux 04325 et tout se dessèche 03001 8799; Il les lâche 07971 8762, et la terre 0776 en est dévastée 02015 8799.

MAR 15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec ; il les lâchera, et elles renverseront la terre.

S21 15 Qu'il retienne l'eau et tout se dessèche,
qu'il l'envoie et c'est la dévastation pour la terre.

VULC 15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ;
et si emiserit eas, subvertent terram.

WLC 15 הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃

BCC 16 À lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.

DRB 16 Avec lui est la force et la parfaite connaissance ; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.

KJV 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.

LSG 16 Il possède la force et la prudence ; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.

LSGS 16 Il possède la force 05797 et la prudence 08454; Il maîtrise celui qui s'égare 07683 8802 ou fait égarer 07686 8688 les autres.

MAR 16 En lui est la force et l'intelligence ; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.

S21 16 »C'est auprès de Dieu que se trouvent la force et le succès.
Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.

VULC 16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia ;
ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.

WLC 16 עִ֭מּוֹ עֹ֣ז וְתֽוּשִׁיָּ֑ה ל֝֗וֹ שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה׃

BCC 17 Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.

DRB 17 Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges ;

KJV 17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.

LSG 17 Il emmène captifs les conseillers ; Il trouble la raison des juges.

LSGS 17 Il emmène 03212 8688 captifs 07758 les conseillers 03289 8802; Il trouble la raison 01984 8779 des juges 08199 8802.

MAR 17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.

S21 17 C'est lui qui fait marcher les conseillers du pays dans l'humiliation,
qui affole les juges.

VULC 17 Adducit consiliarios in stultum finem,
et judices in stuporem.

WLC 17 מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְֽשֹׁפְטִ֥ים יְהוֹלֵֽל׃

BCC 18 Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d'une corde.

DRB 18 Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins ;

KJV 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.

LSG 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.

LSGS 18 Il délie 06605 8765 la ceinture 04148 des rois 04428, Il met une corde 0631 8799 autour 0232 de leurs reins 04975.

MAR 18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.

S21 18 Il diminue l'autorité des rois,
il met une corde autour de leur taille.

VULC 18 Balteum regum dissolvit,
et præcingit fune renes eorum.

WLC 18 מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם׃

BCC 19 Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.

DRB 19 Il emmène captifs les sacrificateurs*, et renverse les puissants ;

KJV 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.

LSG 19 Il emmène captifs les sacrificateurs ; Il fait tomber les puissants.

LSGS 19 Il emmène 03212 8688 captifs 07758 les sacrificateurs 03548; Il fait tomber 05557 8762 les puissants 0386.

MAR 19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.

S21 19 C'est lui qui fait marcher les prêtres dans l'humiliation,
qui renverse les autorités les plus stables.

VULC 19 Ducit sacerdotes inglorios,
et optimates supplantat :

WLC 19 מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְאֵֽתָנִ֣ים יְסַלֵּֽף׃

BCC 20 Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.

DRB 20 Il ôte la parole* à ceux dont la parole est sûre**, et enlève le discernement aux anciens ;

KJV 20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.

LSG 20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance ; Il prive de jugement les vieillards.

LSGS 20 Il ôte 05493 8688 la parole 08193 à ceux qui ont de l'assurance 0539 8737; Il prive 03947 8799 de jugement 02940 les vieillards 02205.

MAR 20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.

S21 20 C'est lui qui enlève la parole aux orateurs habiles,
qui prive les personnes âgées de bon sens.

VULC 20 commutans labium veracium,
et doctrinam senum auferens.

WLC 20 מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃

BCC 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.

DRB 21 Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts ;

KJV 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.

LSG 21 Il verse le mépris sur les grands ; Il relâche la ceinture des forts.

LSGS 21 Il verse 08210 8802 le mépris 0937 sur les grands 05081; Il relâche 07503 8765 la ceinture 04206 des forts 0650.

MAR 21 Il répand le mépris sur les principaux ; il rend lâche la ceinture des forts.

S21 21 C'est lui qui déverse le mépris sur les grands,
qui prive de leurs aptitudes les hommes forts.

VULC 21 Effundit despectionem super principes,
eos qui oppressi fuerant relevans.

WLC 21 שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃

BCC 22 Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l'ombre de la mort.

DRB 22 Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l'ombre de la mort ;

KJV 22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.

LSG 22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.

LSGS 22 Il met à découvert 01540 8764 ce qui est caché 06013 dans les ténèbres 02822, Il produit 03318 8686 à la lumière 0216 l'ombre de la mort 06757.

MAR 22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.

S21 22 C'est lui qui révèle les profondeurs des ténèbres,
qui expose l'ombre de la mort à la lumière.

VULC 22 Qui revelat profunda de tenebris,
et producit in lucem umbram mortis.

WLC 22 מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ וַיֹּצֵ֖א לָא֣וֹר צַלְמָֽוֶת׃

BCC 23 Il fait croître les nations, et il les anéantit ; il les étend et il les resserre.

DRB 23 Il agrandit les nations, et les détruit ; il étend les limites des nations, et les ramène.

KJV 23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.

LSG 23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit ; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.

LSGS 23 Il donne de l'accroissement 07679 8688 aux nations 01471, et il les anéantit 06 8762; Il les 01471 étend 07849 8802 au loin, et il les ramène 05148 8686 dans leurs limites.

MAR 23 Il multiplie les nations, et les fait périr ; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.

S21 23 C'est lui qui donne de la prospérité aux nations et qui les fait disparaître,
qui élargit leur territoire et se montre leur guide.

VULC 23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas,
et subversas in integrum restituit.

WLC 23 מַשְׂגִּ֣יא לַ֭גּוֹיִם וַֽיְאַבְּדֵ֑ם שֹׁטֵ֥חַ לַ֝גּוֹיִ֗ם וַיַּנְחֵֽם׃

BCC 24 Il ôte l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin ;

DRB 24 Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ;

KJV 24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.

LSG 24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin ;

LSGS 24 Il enlève 05493 8688 l'intelligence 03820 aux chefs 07218 des peuples 05971 0776, Il les fait errer 08582 8686 dans les déserts 08414 sans chemin 01870;

MAR 24 Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.

S21 24 C'est lui qui prive d'intelligence les chefs du pays,
qui les fait errer dans des déserts dépourvus de chemin.

VULC 24 Qui immutat cor principum populi terræ,
et decipit eos ut frustra incedant per invium :

WLC 24 מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־ הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃

BCC 25 ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.

DRB 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a point de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.

KJV 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.

LSG 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair ; Il les fait errer comme des gens ivres.

LSGS 25 Ils tâtonnent 04959 8762 dans les ténèbres 02822, et ne voient pas clair 0216; Il les fait errer 08582 8686 comme des gens ivres 07910.

MAR 25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.

S21 25 Ils tâtonnent alors dans les ténèbres, privés de lumière,
il les fait errer comme des hommes ivres.

VULC 25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce,
et errare eos faciet quasi ebrios.]

WLC 25 יְמַֽשְׁשׁוּ־ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ א֑וֹר וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées