Comparer
Job 12BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit :
KJV 1 And Job answered and said,
LSG 1 Job prit la parole et dit:
NEG 1 Job prit la parole et dit:
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
VULC 1 Respondens autem Job, dixit :
BCC 2 Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse !
DRB 2 Vraiment vous êtes les [seuls] hommes, et avec vous mourra la sagesse !
KJV 2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
LSG 2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.
NEG 2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.
OST 2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
VULC 2 [Ergo vos estis soli homines,
et vobiscum morietur sapientia ?
BCC 3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites ?
DRB 3 Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur ; et de qui de telles choses ne sont-elles pas [connues] ?
KJV 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
LSG 3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur ; Et qui ne sait les choses que vous dites ?
NEG 3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?
OST 3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?
VULC 3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ;
quis enim hæc quæ nostis ignorat ?
BCC 4 Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait ; leur risée, moi le juste, l'innocent !...
DRB 4 Je suis un [homme] qui est la risée de ses amis, criant à #Dieu, et à qui il répondra ; - le juste parfait est un objet de risée !
KJV 4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
LSG 4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu ; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie !
NEG 4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!
OST 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!
VULC 4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego,
invocabit Deum, et exaudiet eum :
deridetur enim justi simplicitas.
BCC 5 Honte au malheur ! C'est la devise des heureux ; le mépris attend celui dont le pied chancelle.
DRB 5 celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise*.
KJV 5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
LSG 5 Au malheur le mépris ! c'est la devise des heureux ; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
NEG 5 Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
OST 5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!
VULC 5 Lampas contempta apud cogitationes divitum
parata ad tempus statutum.
BCC 6 La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n'ont d'autres dieu que leur bras.
DRB 6 Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel #Dieu a fait venir [l'abondance] *.
KJV 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
LSG 6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
NEG 6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
OST 6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.
VULC 6 Abundant tabernacula prædonum,
et audacter provocant Deum,
cum ipse dederit omnia in manus eorum.
BCC 7 Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t'instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l'apprendront ;
DRB 7 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront ;
KJV 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
LSG 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront ;
NEG 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;
OST 7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
VULC 7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ;
et volatilia cæli, et indicabunt tibi.
BCC 8 ou bien parle à la terre, et elle t'enseignera ; les poissons même de la mer te le raconteront.
DRB 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.
KJV 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
LSG 8 Parle à la terre, elle t'instruira ; Et les poissons de la mer te le raconteront.
NEG 8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.
OST 8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.
VULC 8 Loquere terræ, et respondebit tibi,
et narrabunt pisces maris.
BCC 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,
DRB 9 Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela,
KJV 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
LSG 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Éternel a fait toutes choses ?
NEG 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?
OST 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?
VULC 9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ?
BCC 10 qu'il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains ?
DRB 10 Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme ?
KJV 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
LSG 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.
NEG 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.
OST 10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?
VULC 10 In cujus manu anima omnis viventis,
et spiritus universæ carnis hominis.
BCC 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments ?
DRB 11 L'oreille n'éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments ?
KJV 11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
LSG 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments ?
NEG 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?
OST 11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?
VULC 11 Nonne auris verba dijudicat ?
et fauces comedentis, saporem ?
BCC 12 Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.
DRB 12 Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence.
KJV 12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
LSG 12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.
NEG 12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.
OST 12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!
VULC 12 In antiquis est sapientia,
et in multo tempore prudentia.
BCC 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l'intelligence.
DRB 13 Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence.
KJV 13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
LSG 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.
NEG 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance; Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.
OST 13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
VULC 13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo ;
ipse habet consilium et intelligentiam.
BCC 14 Voici qu'il renverse et l'on ne rebâtit pas ; il ferme la porte sur l'homme, et on le lui ouvre pas.
DRB 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
KJV 14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
LSG 14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.
NEG 14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.
OST 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.
VULC 14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet ;
si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.
BCC 15 Voici qu'il arrête les eaux, elles tarissent ; il les lâche, elles bouleversent la terre.
DRB 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent ; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.
KJV 15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
LSG 15 Il retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
NEG 15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
OST 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
VULC 15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ;
et si emiserit eas, subvertent terram.
BCC 16 À lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.
DRB 16 Avec lui est la force et la parfaite connaissance ; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.
KJV 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.
LSG 16 Il possède la force et la prudence ; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.
NEG 16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.
OST 16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.
VULC 16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia ;
ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.
BCC 17 Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.
DRB 17 Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges ;
KJV 17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
LSG 17 Il emmène captifs les conseillers ; Il trouble la raison des juges.
NEG 17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.
OST 17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.
VULC 17 Adducit consiliarios in stultum finem,
et judices in stuporem.
BCC 18 Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d'une corde.
DRB 18 Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins ;
KJV 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
LSG 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
NEG 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
OST 18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.
VULC 18 Balteum regum dissolvit,
et præcingit fune renes eorum.
BCC 19 Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.
DRB 19 Il emmène captifs les sacrificateurs*, et renverse les puissants ;
KJV 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
LSG 19 Il emmène captifs les sacrificateurs ; Il fait tomber les puissants.
NEG 19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.
OST 19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
VULC 19 Ducit sacerdotes inglorios,
et optimates supplantat :
BCC 20 Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
DRB 20 Il ôte la parole* à ceux dont la parole est sûre**, et enlève le discernement aux anciens ;
KJV 20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
LSG 20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance ; Il prive de jugement les vieillards.
NEG 20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.
OST 20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.
VULC 20 commutans labium veracium,
et doctrinam senum auferens.
BCC 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
DRB 21 Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts ;
KJV 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
LSG 21 Il verse le mépris sur les grands ; Il relâche la ceinture des forts.
NEG 21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.
OST 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.
VULC 21 Effundit despectionem super principes,
eos qui oppressi fuerant relevans.
BCC 22 Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l'ombre de la mort.
DRB 22 Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l'ombre de la mort ;
KJV 22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
LSG 22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.
NEG 22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.
OST 22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.
VULC 22 Qui revelat profunda de tenebris,
et producit in lucem umbram mortis.
BCC 23 Il fait croître les nations, et il les anéantit ; il les étend et il les resserre.
DRB 23 Il agrandit les nations, et les détruit ; il étend les limites des nations, et les ramène.
KJV 23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.
LSG 23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit ; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.
NEG 23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les fait périr; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.
OST 23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.
VULC 23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas,
et subversas in integrum restituit.
BCC 24 Il ôte l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin ;
DRB 24 Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ;
KJV 24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
LSG 24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin ;
NEG 24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;
OST 24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
VULC 24 Qui immutat cor principum populi terræ,
et decipit eos ut frustra incedant per invium :
BCC 25 ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.
DRB 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a point de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.
KJV 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
LSG 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair ; Il les fait errer comme des gens ivres.
NEG 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.
OST 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.
VULC 25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce,
et errare eos faciet quasi ebrios.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées