Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 12

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit :

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

NEG 1 Job prit la parole et dit:

BCC 2 Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse !

DRB 2 Vraiment vous êtes les [seuls] hommes, et avec vous mourra la sagesse !

MAR 2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple ; et la sagesse mourra-t-elle avec vous ?

NEG 2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.

BCC 3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites ?

DRB 3 Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur ; et de qui de telles choses ne sont-elles pas [connues] ?

MAR 3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur ; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses ?

NEG 3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?

BCC 4 Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait ; leur risée, moi le juste, l'innocent !...

DRB 4 Je suis un [homme] qui est la risée de ses amis, criant à #Dieu, et à qui il répondra ; - le juste parfait est un objet de risée !

MAR 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.

NEG 4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!

BCC 5 Honte au malheur ! C'est la devise des heureux ; le mépris attend celui dont le pied chancelle.

DRB 5 celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise*.

MAR 5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.

NEG 5 Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

BCC 6 La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n'ont d'autres dieu que leur bras.

DRB 6 Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel #Dieu a fait venir [l'abondance] *.

MAR 6 Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.

NEG 6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

BCC 7 Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t'instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l'apprendront ;

DRB 7 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront ;

MAR 7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera ; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront ;

NEG 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;

BCC 8 ou bien parle à la terre, et elle t'enseignera ; les poissons même de la mer te le raconteront.

DRB 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.

MAR 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera ; même les poissons de la mer te le raconteront ;

NEG 8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.

BCC 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,

DRB 9 Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela,

MAR 9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela ?

NEG 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?

BCC 10 qu'il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains ?

DRB 10 Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme ?

MAR 10 [Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.

NEG 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.

BCC 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments ?

DRB 11 L'oreille n'éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments ?

MAR 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes ?

NEG 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?

BCC 12 Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.

DRB 12 Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence.

MAR 12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.

NEG 12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.

BCC 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l'intelligence.

DRB 13 Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence.

MAR 13 Mais en lui est la sagesse et la force ; à lui appartient le conseil et l'intelligence.

NEG 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance; Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.

BCC 14 Voici qu'il renverse et l'on ne rebâtit pas ; il ferme la porte sur l'homme, et on le lui ouvre pas.

DRB 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.

MAR 14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point ; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.

NEG 14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.

BCC 15 Voici qu'il arrête les eaux, elles tarissent ; il les lâche, elles bouleversent la terre.

DRB 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent ; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.

MAR 15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec ; il les lâchera, et elles renverseront la terre.

NEG 15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.

BCC 16 À lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.

DRB 16 Avec lui est la force et la parfaite connaissance ; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.

MAR 16 En lui est la force et l'intelligence ; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.

NEG 16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.

BCC 17 Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.

DRB 17 Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges ;

MAR 17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.

NEG 17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.

BCC 18 Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d'une corde.

DRB 18 Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins ;

MAR 18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.

NEG 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.

BCC 19 Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.

DRB 19 Il emmène captifs les sacrificateurs*, et renverse les puissants ;

MAR 19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.

NEG 19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.

BCC 20 Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.

DRB 20 Il ôte la parole* à ceux dont la parole est sûre**, et enlève le discernement aux anciens ;

MAR 20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.

NEG 20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.

BCC 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.

DRB 21 Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts ;

MAR 21 Il répand le mépris sur les principaux ; il rend lâche la ceinture des forts.

NEG 21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.

BCC 22 Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l'ombre de la mort.

DRB 22 Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l'ombre de la mort ;

MAR 22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.

NEG 22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.

BCC 23 Il fait croître les nations, et il les anéantit ; il les étend et il les resserre.

DRB 23 Il agrandit les nations, et les détruit ; il étend les limites des nations, et les ramène.

MAR 23 Il multiplie les nations, et les fait périr ; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.

NEG 23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les fait périr; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.

BCC 24 Il ôte l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin ;

DRB 24 Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ;

MAR 24 Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.

NEG 24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;

BCC 25 ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.

DRB 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a point de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.

MAR 25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.

NEG 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées