Comparer
Job 12BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
KJV 1 And Job answered and said,
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
VULC 1 Respondens autem Job, dixit :
BCC 2 Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse !
KJV 2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
MAR 2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple ; et la sagesse mourra-t-elle avec vous ?
OST 2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
VULC 2 [Ergo vos estis soli homines,
et vobiscum morietur sapientia ?
BCC 3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites ?
KJV 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
MAR 3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur ; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses ?
OST 3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?
VULC 3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ;
quis enim hæc quæ nostis ignorat ?
BCC 4 Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait ; leur risée, moi le juste, l'innocent !...
KJV 4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
MAR 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
OST 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!
VULC 4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego,
invocabit Deum, et exaudiet eum :
deridetur enim justi simplicitas.
BCC 5 Honte au malheur ! C'est la devise des heureux ; le mépris attend celui dont le pied chancelle.
KJV 5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
MAR 5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
OST 5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!
VULC 5 Lampas contempta apud cogitationes divitum
parata ad tempus statutum.
BCC 6 La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n'ont d'autres dieu que leur bras.
KJV 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
MAR 6 Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
OST 6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.
VULC 6 Abundant tabernacula prædonum,
et audacter provocant Deum,
cum ipse dederit omnia in manus eorum.
BCC 7 Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t'instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l'apprendront ;
KJV 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
MAR 7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera ; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront ;
OST 7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
VULC 7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ;
et volatilia cæli, et indicabunt tibi.
BCC 8 ou bien parle à la terre, et elle t'enseignera ; les poissons même de la mer te le raconteront.
KJV 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
MAR 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera ; même les poissons de la mer te le raconteront ;
OST 8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.
VULC 8 Loquere terræ, et respondebit tibi,
et narrabunt pisces maris.
BCC 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,
KJV 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
MAR 9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela ?
OST 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?
VULC 9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ?
BCC 10 qu'il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains ?
KJV 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
MAR 10 [Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
OST 10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?
VULC 10 In cujus manu anima omnis viventis,
et spiritus universæ carnis hominis.
BCC 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments ?
KJV 11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
MAR 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes ?
OST 11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?
VULC 11 Nonne auris verba dijudicat ?
et fauces comedentis, saporem ?
BCC 12 Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.
KJV 12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
MAR 12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.
OST 12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!
VULC 12 In antiquis est sapientia,
et in multo tempore prudentia.
BCC 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l'intelligence.
KJV 13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
MAR 13 Mais en lui est la sagesse et la force ; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
OST 13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
VULC 13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo ;
ipse habet consilium et intelligentiam.
BCC 14 Voici qu'il renverse et l'on ne rebâtit pas ; il ferme la porte sur l'homme, et on le lui ouvre pas.
KJV 14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
MAR 14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point ; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
OST 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.
VULC 14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet ;
si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.
BCC 15 Voici qu'il arrête les eaux, elles tarissent ; il les lâche, elles bouleversent la terre.
KJV 15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
MAR 15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec ; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
OST 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
VULC 15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ;
et si emiserit eas, subvertent terram.
BCC 16 À lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.
KJV 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.
MAR 16 En lui est la force et l'intelligence ; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
OST 16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.
VULC 16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia ;
ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.
BCC 17 Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.
KJV 17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
MAR 17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
OST 17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.
VULC 17 Adducit consiliarios in stultum finem,
et judices in stuporem.
BCC 18 Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d'une corde.
KJV 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
MAR 18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
OST 18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.
VULC 18 Balteum regum dissolvit,
et præcingit fune renes eorum.
BCC 19 Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.
KJV 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
MAR 19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
OST 19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
VULC 19 Ducit sacerdotes inglorios,
et optimates supplantat :
BCC 20 Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
KJV 20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
MAR 20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
OST 20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.
VULC 20 commutans labium veracium,
et doctrinam senum auferens.
BCC 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
KJV 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
MAR 21 Il répand le mépris sur les principaux ; il rend lâche la ceinture des forts.
OST 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.
VULC 21 Effundit despectionem super principes,
eos qui oppressi fuerant relevans.
BCC 22 Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l'ombre de la mort.
KJV 22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
MAR 22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
OST 22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.
VULC 22 Qui revelat profunda de tenebris,
et producit in lucem umbram mortis.
BCC 23 Il fait croître les nations, et il les anéantit ; il les étend et il les resserre.
KJV 23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.
MAR 23 Il multiplie les nations, et les fait périr ; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
OST 23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.
VULC 23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas,
et subversas in integrum restituit.
BCC 24 Il ôte l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin ;
KJV 24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
MAR 24 Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
OST 24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
VULC 24 Qui immutat cor principum populi terræ,
et decipit eos ut frustra incedant per invium :
BCC 25 ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.
KJV 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
MAR 25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
OST 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.
VULC 25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce,
et errare eos faciet quasi ebrios.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées