Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 12

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

NEG 1 Job prit la parole et dit:

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BCC 2 Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse !

NEG 2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.

WLC 2 אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־ עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה׃

BCC 3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites ?

NEG 3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?

WLC 3 גַּם־ לִ֤י לֵבָ֨ב ׀ כְּֽמוֹכֶ֗ם לֹא־ נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִכֶּ֑ם וְאֶת־ מִי־ אֵ֥ין כְּמוֹ־ אֵֽלֶּה׃

BCC 4 Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait ; leur risée, moi le juste, l'innocent !...

NEG 4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!

WLC 4 שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃

BCC 5 Honte au malheur ! C'est la devise des heureux ; le mépris attend celui dont le pied chancelle.

NEG 5 Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

WLC 5 לַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כ֗וֹן לְמ֣וֹעֲדֵי רָֽגֶל׃

BCC 6 La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n'ont d'autres dieu que leur bras.

NEG 6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

WLC 6 יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים ׀ לְשֹׁ֥דְדִ֗ים וּֽ֭בַטֻּחוֹת לְמַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ל לַאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּיָדֽוֹ׃

BCC 7 Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t'instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l'apprendront ;

NEG 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;

WLC 7 וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־ נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־ לָֽךְ׃

BCC 8 ou bien parle à la terre, et elle t'enseignera ; les poissons même de la mer te le raconteront.

NEG 8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.

WLC 8 א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם׃

BCC 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,

NEG 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?

WLC 9 מִ֭י לֹא־ יָדַ֣ע בְּכָל־ אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־ יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת׃

BCC 10 qu'il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains ?

NEG 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.

WLC 10 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ נֶ֣פֶשׁ כָּל־ חָ֑י וְ֝ר֗וּחַ כָּל־ בְּשַׂר־ אִֽישׁ׃

BCC 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments ?

NEG 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?

WLC 11 הֲלֹא־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־ לֽוֹ׃

BCC 12 Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.

NEG 12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.

WLC 12 בִּֽישִׁישִׁ֥ים חָכְמָ֑ה וְאֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה׃

BCC 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l'intelligence.

NEG 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance; Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.

WLC 13 עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה׃

BCC 14 Voici qu'il renverse et l'on ne rebâtit pas ; il ferme la porte sur l'homme, et on le lui ouvre pas.

NEG 14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.

WLC 14 הֵ֣ן יַ֭הֲרוֹס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־ אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ׃

BCC 15 Voici qu'il arrête les eaux, elles tarissent ; il les lâche, elles bouleversent la terre.

NEG 15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.

WLC 15 הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃

BCC 16 À lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.

NEG 16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.

WLC 16 עִ֭מּוֹ עֹ֣ז וְתֽוּשִׁיָּ֑ה ל֝֗וֹ שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה׃

BCC 17 Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.

NEG 17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.

WLC 17 מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְֽשֹׁפְטִ֥ים יְהוֹלֵֽל׃

BCC 18 Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d'une corde.

NEG 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.

WLC 18 מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם׃

BCC 19 Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.

NEG 19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.

WLC 19 מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְאֵֽתָנִ֣ים יְסַלֵּֽף׃

BCC 20 Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.

NEG 20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.

WLC 20 מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃

BCC 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.

NEG 21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.

WLC 21 שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃

BCC 22 Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l'ombre de la mort.

NEG 22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.

WLC 22 מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ וַיֹּצֵ֖א לָא֣וֹר צַלְמָֽוֶת׃

BCC 23 Il fait croître les nations, et il les anéantit ; il les étend et il les resserre.

NEG 23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les fait périr; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.

WLC 23 מַשְׂגִּ֣יא לַ֭גּוֹיִם וַֽיְאַבְּדֵ֑ם שֹׁטֵ֥חַ לַ֝גּוֹיִ֗ם וַיַּנְחֵֽם׃

BCC 24 Il ôte l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin ;

NEG 24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;

WLC 24 מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־ הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃

BCC 25 ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.

NEG 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.

WLC 25 יְמַֽשְׁשׁוּ־ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ א֑וֹר וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées