Comparer
Job 12DRB 1 Et Job répondit et dit :
LSG 1 Job prit la parole et dit:
NEG 1 Job prit la parole et dit:
DRB 2 Vraiment vous êtes les [seuls] hommes, et avec vous mourra la sagesse !
LSG 2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.
NEG 2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.
DRB 3 Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur ; et de qui de telles choses ne sont-elles pas [connues] ?
LSG 3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur ; Et qui ne sait les choses que vous dites ?
NEG 3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?
DRB 4 Je suis un [homme] qui est la risée de ses amis, criant à #Dieu, et à qui il répondra ; - le juste parfait est un objet de risée !
LSG 4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu ; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie !
NEG 4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!
DRB 5 celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise*.
LSG 5 Au malheur le mépris ! c'est la devise des heureux ; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
NEG 5 Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
DRB 6 Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel #Dieu a fait venir [l'abondance] *.
LSG 6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
NEG 6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
DRB 7 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront ;
LSG 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront ;
NEG 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;
DRB 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.
LSG 8 Parle à la terre, elle t'instruira ; Et les poissons de la mer te le raconteront.
NEG 8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.
DRB 9 Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela,
LSG 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Éternel a fait toutes choses ?
NEG 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?
DRB 10 Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme ?
LSG 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.
NEG 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.
DRB 11 L'oreille n'éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments ?
LSG 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments ?
NEG 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?
DRB 12 Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence.
LSG 12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.
NEG 12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.
DRB 13 Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence.
LSG 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.
NEG 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance; Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.
DRB 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
LSG 14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.
NEG 14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.
DRB 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent ; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.
LSG 15 Il retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
NEG 15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
DRB 16 Avec lui est la force et la parfaite connaissance ; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.
LSG 16 Il possède la force et la prudence ; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.
NEG 16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.
DRB 17 Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges ;
LSG 17 Il emmène captifs les conseillers ; Il trouble la raison des juges.
NEG 17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.
DRB 18 Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins ;
LSG 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
NEG 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
DRB 19 Il emmène captifs les sacrificateurs*, et renverse les puissants ;
LSG 19 Il emmène captifs les sacrificateurs ; Il fait tomber les puissants.
NEG 19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.
DRB 20 Il ôte la parole* à ceux dont la parole est sûre**, et enlève le discernement aux anciens ;
LSG 20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance ; Il prive de jugement les vieillards.
NEG 20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.
DRB 21 Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts ;
LSG 21 Il verse le mépris sur les grands ; Il relâche la ceinture des forts.
NEG 21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.
DRB 22 Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l'ombre de la mort ;
LSG 22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.
NEG 22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.
DRB 23 Il agrandit les nations, et les détruit ; il étend les limites des nations, et les ramène.
LSG 23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit ; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.
NEG 23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les fait périr; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.
DRB 24 Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ;
LSG 24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin ;
NEG 24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;
DRB 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a point de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.
LSG 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair ; Il les fait errer comme des gens ivres.
NEG 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées