Comparer
Job 12DRB 1 Et Job répondit et dit :
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
VULC 1 Respondens autem Job, dixit :
DRB 2 Vraiment vous êtes les [seuls] hommes, et avec vous mourra la sagesse !
MAR 2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple ; et la sagesse mourra-t-elle avec vous ?
VULC 2 [Ergo vos estis soli homines,
et vobiscum morietur sapientia ?
DRB 3 Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur ; et de qui de telles choses ne sont-elles pas [connues] ?
MAR 3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur ; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses ?
VULC 3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ;
quis enim hæc quæ nostis ignorat ?
DRB 4 Je suis un [homme] qui est la risée de ses amis, criant à #Dieu, et à qui il répondra ; - le juste parfait est un objet de risée !
MAR 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
VULC 4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego,
invocabit Deum, et exaudiet eum :
deridetur enim justi simplicitas.
DRB 5 celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise*.
MAR 5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
VULC 5 Lampas contempta apud cogitationes divitum
parata ad tempus statutum.
DRB 6 Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel #Dieu a fait venir [l'abondance] *.
MAR 6 Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
VULC 6 Abundant tabernacula prædonum,
et audacter provocant Deum,
cum ipse dederit omnia in manus eorum.
DRB 7 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront ;
MAR 7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera ; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront ;
VULC 7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ;
et volatilia cæli, et indicabunt tibi.
DRB 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.
MAR 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera ; même les poissons de la mer te le raconteront ;
VULC 8 Loquere terræ, et respondebit tibi,
et narrabunt pisces maris.
DRB 9 Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela,
MAR 9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela ?
VULC 9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ?
DRB 10 Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme ?
MAR 10 [Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
VULC 10 In cujus manu anima omnis viventis,
et spiritus universæ carnis hominis.
DRB 11 L'oreille n'éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments ?
MAR 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes ?
VULC 11 Nonne auris verba dijudicat ?
et fauces comedentis, saporem ?
DRB 12 Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence.
MAR 12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.
VULC 12 In antiquis est sapientia,
et in multo tempore prudentia.
DRB 13 Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence.
MAR 13 Mais en lui est la sagesse et la force ; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
VULC 13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo ;
ipse habet consilium et intelligentiam.
DRB 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
MAR 14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point ; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
VULC 14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet ;
si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.
DRB 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent ; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.
MAR 15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec ; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
VULC 15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ;
et si emiserit eas, subvertent terram.
DRB 16 Avec lui est la force et la parfaite connaissance ; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.
MAR 16 En lui est la force et l'intelligence ; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
VULC 16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia ;
ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.
DRB 17 Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges ;
MAR 17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
VULC 17 Adducit consiliarios in stultum finem,
et judices in stuporem.
DRB 18 Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins ;
MAR 18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
VULC 18 Balteum regum dissolvit,
et præcingit fune renes eorum.
DRB 19 Il emmène captifs les sacrificateurs*, et renverse les puissants ;
MAR 19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
VULC 19 Ducit sacerdotes inglorios,
et optimates supplantat :
DRB 20 Il ôte la parole* à ceux dont la parole est sûre**, et enlève le discernement aux anciens ;
MAR 20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
VULC 20 commutans labium veracium,
et doctrinam senum auferens.
DRB 21 Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts ;
MAR 21 Il répand le mépris sur les principaux ; il rend lâche la ceinture des forts.
VULC 21 Effundit despectionem super principes,
eos qui oppressi fuerant relevans.
DRB 22 Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l'ombre de la mort ;
MAR 22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
VULC 22 Qui revelat profunda de tenebris,
et producit in lucem umbram mortis.
DRB 23 Il agrandit les nations, et les détruit ; il étend les limites des nations, et les ramène.
MAR 23 Il multiplie les nations, et les fait périr ; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
VULC 23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas,
et subversas in integrum restituit.
DRB 24 Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ;
MAR 24 Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
VULC 24 Qui immutat cor principum populi terræ,
et decipit eos ut frustra incedant per invium :
DRB 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a point de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.
MAR 25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
VULC 25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce,
et errare eos faciet quasi ebrios.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées