Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 12

KJV 1 And Job answered and said,

LSGS 1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

KJV 2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.

LSGS 2 On dirait, en vérité 0551, que le genre humain 05971 c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir 04191 8799 la sagesse 02451.

OST 2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!

VULC 2 [Ergo vos estis soli homines,
et vobiscum morietur sapientia ?

WLC 2 אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־ עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה׃

KJV 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?

LSGS 3 01571 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence 03824, moi, Je ne vous suis point inférieur 05307 8802; Et qui ne sait 03644 les choses que vous dites?

OST 3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?

VULC 3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ;
quis enim hæc quæ nostis ignorat ?

WLC 3 גַּם־ לִ֤י לֵבָ֨ב ׀ כְּֽמוֹכֶ֗ם לֹא־ נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִכֶּ֑ם וְאֶת־ מִי־ אֵ֥ין כְּמוֹ־ אֵֽלֶּה׃

KJV 4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.

LSGS 4 Je suis pour mes amis 07453 un objet de raillerie 07814, Quand j'implore 07121 8802 le secours 06030 8799 de Dieu 0433; Le juste 06662, l'innocent 08549, un objet de raillerie 07814!

OST 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!

VULC 4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego,
invocabit Deum, et exaudiet eum :
deridetur enim justi simplicitas.

WLC 4 שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃

KJV 5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.

LSGS 5 03559 8737 Au malheur le mépris! c'est la devise 06248 des heureux 07600; A celui dont le pied 07272 chancelle 04571 8802 est réservé 03940 le mépris 0937.

OST 5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!

VULC 5 Lampas contempta apud cogitationes divitum
parata ad tempus statutum.

WLC 5 לַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כ֗וֹן לְמ֣וֹעֲדֵי רָֽגֶל׃

KJV 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.

LSGS 6 Il y a paix 07951 8799 sous la tente 0168 des pillards 07703 8802, Sécurité 0987 pour ceux qui offensent 07264 8688 Dieu 0410, Pour quiconque se fait 0935 8689 un dieu 0433 de sa force 03027.

OST 6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.

VULC 6 Abundant tabernacula prædonum,
et audacter provocant Deum,
cum ipse dederit omnia in manus eorum.

WLC 6 יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים ׀ לְשֹׁ֥דְדִ֗ים וּֽ֭בַטֻּחוֹת לְמַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ל לַאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּיָדֽוֹ׃

KJV 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:

LSGS 7 0199 Interroge 07592 8798 les bêtes 0929, elles t'instruiront 03384 8686, Les oiseaux 05775 du ciel 08064, ils te l'apprendront 05046 8686;

OST 7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;

VULC 7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ;
et volatilia cæli, et indicabunt tibi.

WLC 7 וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־ נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־ לָֽךְ׃

KJV 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.

LSGS 8 Parle 07878 8798 à la terre 0776, elle t'instruira 03384 8686; Et les poissons 01709 de la mer 03220 te le raconteront 05608 8762.

OST 8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.

VULC 8 Loquere terræ, et respondebit tibi,
et narrabunt pisces maris.

WLC 8 א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם׃

KJV 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?

LSGS 9 Qui ne reconnaît 03045 8804 chez eux la preuve Que la main 03027 de l'Eternel 03068 a fait 06213 8804 toutes choses?

OST 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?

VULC 9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ?

WLC 9 מִ֭י לֹא־ יָדַ֣ע בְּכָל־ אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־ יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת׃

KJV 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.

LSGS 10 Il tient dans sa main 03027 l'âme 05315 de tout ce qui vit 02416, Le souffle 07307 de toute chair 01320 d'homme 0376.

OST 10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?

VULC 10 In cujus manu anima omnis viventis,
et spiritus universæ carnis hominis.

WLC 10 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ נֶ֣פֶשׁ כָּל־ חָ֑י וְ֝ר֗וּחַ כָּל־ בְּשַׂר־ אִֽישׁ׃

KJV 11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?

LSGS 11 L'oreille 0241 ne discerne 0974 8799-t-elle pas les paroles 04405, Comme le palais 02441 savoure 02938 8799 les aliments 0400?

OST 11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?

VULC 11 Nonne auris verba dijudicat ?
et fauces comedentis, saporem ?

WLC 11 הֲלֹא־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־ לֽוֹ׃

KJV 12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.

LSGS 12 Dans les vieillards 03453 se trouve la sagesse 02451, Et dans une longue 0753 vie 03117 l'intelligence 08394.

OST 12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!

VULC 12 In antiquis est sapientia,
et in multo tempore prudentia.

WLC 12 בִּֽישִׁישִׁ֥ים חָכְמָ֑ה וְאֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה׃

KJV 13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.

LSGS 13 En Dieu résident la sagesse 02451 et la puissance 01369. Le conseil 06098 et l'intelligence 08394 lui appartiennent.

OST 13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.

VULC 13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo ;
ipse habet consilium et intelligentiam.

WLC 13 עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה׃

KJV 14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.

LSGS 14 Ce qu'il renverse 02040 8799 ne sera point rebâti 01129 8735, Celui 0376 qu'il enferme 05462 8799 ne sera point délivré 06605 8735.

OST 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.

VULC 14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet ;
si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.

WLC 14 הֵ֣ן יַ֭הֲרוֹס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־ אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ׃

KJV 15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.

LSGS 15 Il retient 06113 8799 les eaux 04325 et tout se dessèche 03001 8799; Il les lâche 07971 8762, et la terre 0776 en est dévastée 02015 8799.

OST 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.

VULC 15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ;
et si emiserit eas, subvertent terram.

WLC 15 הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃

KJV 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.

LSGS 16 Il possède la force 05797 et la prudence 08454; Il maîtrise celui qui s'égare 07683 8802 ou fait égarer 07686 8688 les autres.

OST 16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.

VULC 16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia ;
ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.

WLC 16 עִ֭מּוֹ עֹ֣ז וְתֽוּשִׁיָּ֑ה ל֝֗וֹ שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה׃

KJV 17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.

LSGS 17 Il emmène 03212 8688 captifs 07758 les conseillers 03289 8802; Il trouble la raison 01984 8779 des juges 08199 8802.

OST 17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.

VULC 17 Adducit consiliarios in stultum finem,
et judices in stuporem.

WLC 17 מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְֽשֹׁפְטִ֥ים יְהוֹלֵֽל׃

KJV 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.

LSGS 18 Il délie 06605 8765 la ceinture 04148 des rois 04428, Il met une corde 0631 8799 autour 0232 de leurs reins 04975.

OST 18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.

VULC 18 Balteum regum dissolvit,
et præcingit fune renes eorum.

WLC 18 מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם׃

KJV 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.

LSGS 19 Il emmène 03212 8688 captifs 07758 les sacrificateurs 03548; Il fait tomber 05557 8762 les puissants 0386.

OST 19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.

VULC 19 Ducit sacerdotes inglorios,
et optimates supplantat :

WLC 19 מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְאֵֽתָנִ֣ים יְסַלֵּֽף׃

KJV 20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.

LSGS 20 Il ôte 05493 8688 la parole 08193 à ceux qui ont de l'assurance 0539 8737; Il prive 03947 8799 de jugement 02940 les vieillards 02205.

OST 20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.

VULC 20 commutans labium veracium,
et doctrinam senum auferens.

WLC 20 מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃

KJV 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.

LSGS 21 Il verse 08210 8802 le mépris 0937 sur les grands 05081; Il relâche 07503 8765 la ceinture 04206 des forts 0650.

OST 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.

VULC 21 Effundit despectionem super principes,
eos qui oppressi fuerant relevans.

WLC 21 שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃

KJV 22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.

LSGS 22 Il met à découvert 01540 8764 ce qui est caché 06013 dans les ténèbres 02822, Il produit 03318 8686 à la lumière 0216 l'ombre de la mort 06757.

OST 22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.

VULC 22 Qui revelat profunda de tenebris,
et producit in lucem umbram mortis.

WLC 22 מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ וַיֹּצֵ֖א לָא֣וֹר צַלְמָֽוֶת׃

KJV 23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.

LSGS 23 Il donne de l'accroissement 07679 8688 aux nations 01471, et il les anéantit 06 8762; Il les 01471 étend 07849 8802 au loin, et il les ramène 05148 8686 dans leurs limites.

OST 23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.

VULC 23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas,
et subversas in integrum restituit.

WLC 23 מַשְׂגִּ֣יא לַ֭גּוֹיִם וַֽיְאַבְּדֵ֑ם שֹׁטֵ֥חַ לַ֝גּוֹיִ֗ם וַיַּנְחֵֽם׃

KJV 24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.

LSGS 24 Il enlève 05493 8688 l'intelligence 03820 aux chefs 07218 des peuples 05971 0776, Il les fait errer 08582 8686 dans les déserts 08414 sans chemin 01870;

OST 24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.

VULC 24 Qui immutat cor principum populi terræ,
et decipit eos ut frustra incedant per invium :

WLC 24 מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־ הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃

KJV 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.

LSGS 25 Ils tâtonnent 04959 8762 dans les ténèbres 02822, et ne voient pas clair 0216; Il les fait errer 08582 8686 comme des gens ivres 07910.

OST 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.

VULC 25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce,
et errare eos faciet quasi ebrios.]

WLC 25 יְמַֽשְׁשׁוּ־ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ א֑וֹר וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées