Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 12

KJV 1 And Job answered and said,

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

S21 1 Job prit la parole et dit:

KJV 2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.

OST 2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!

S21 2 «On dirait, en vérité, que vous représentez tout le genre humain
et que la sagesse mourra avec vous.

KJV 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?

OST 3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?

S21 3 J'ai tout autant d'intelligence que vous,
je ne vous suis en rien inférieur.
Du reste, qui ignore ce que vous dites?

KJV 4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.

OST 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!

S21 4 »Je suis un homme dont les amis se moquent,
moi qui faisais appel à Dieu et à qui il répondait.
Le juste, l'homme intègre, un objet de moquerie!

KJV 5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.

OST 5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!

S21 5 ‘Il faut mépriser le malheur!' telle est la devise des hommes heureux.
Le mépris, voilà ce qu'ils réservent à ceux dont le pied trébuche.

KJV 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.

OST 6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.

S21 6 »La tranquillité règne sous les tentes des pillards,
la sécurité chez ceux qui provoquent Dieu,
chez celui qui se fait un dieu de sa force.

KJV 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:

OST 7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;

S21 7 »Mais interroge donc les bêtes et elles t'enseigneront,
les oiseaux et ils te l'apprendront,

KJV 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.

OST 8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.

S21 8 ou parle à la terre et elle t'enseignera,
et les poissons de la mer te le raconteront:

KJV 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?

OST 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?

S21 9 qui ne reconnaît pas, chez eux, la preuve
que c'est la main de l'Eternel qui a fait tout cela?

KJV 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.

OST 10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?

S21 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit,
l'esprit qui anime tout être humain.

KJV 11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?

OST 11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?

S21 11 L'oreille ne jauge-t-elle pas les propos
et le palais ne goûte-t-il pas la nourriture?

KJV 12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.

OST 12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!

S21 12 De même, c'est aux personnes âgées qu'est attribuée la sagesse,
une longue vie est synonyme de discernement.

KJV 13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.

OST 13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.

S21 13 »C'est auprès de Dieu que se trouvent la sagesse et la puissance,
c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.

KJV 14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.

OST 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.

S21 14 Ce qu'il abat ne sera pas reconstruit,
l'homme qu'il enferme ne sera pas relâché.

KJV 15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.

OST 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.

S21 15 Qu'il retienne l'eau et tout se dessèche,
qu'il l'envoie et c'est la dévastation pour la terre.

KJV 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.

OST 16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.

S21 16 »C'est auprès de Dieu que se trouvent la force et le succès.
Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.

KJV 17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.

OST 17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.

S21 17 C'est lui qui fait marcher les conseillers du pays dans l'humiliation,
qui affole les juges.

KJV 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.

OST 18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.

S21 18 Il diminue l'autorité des rois,
il met une corde autour de leur taille.

KJV 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.

OST 19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.

S21 19 C'est lui qui fait marcher les prêtres dans l'humiliation,
qui renverse les autorités les plus stables.

KJV 20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.

OST 20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.

S21 20 C'est lui qui enlève la parole aux orateurs habiles,
qui prive les personnes âgées de bon sens.

KJV 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.

OST 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.

S21 21 C'est lui qui déverse le mépris sur les grands,
qui prive de leurs aptitudes les hommes forts.

KJV 22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.

OST 22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.

S21 22 C'est lui qui révèle les profondeurs des ténèbres,
qui expose l'ombre de la mort à la lumière.

KJV 23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.

OST 23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.

S21 23 C'est lui qui donne de la prospérité aux nations et qui les fait disparaître,
qui élargit leur territoire et se montre leur guide.

KJV 24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.

OST 24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.

S21 24 C'est lui qui prive d'intelligence les chefs du pays,
qui les fait errer dans des déserts dépourvus de chemin.

KJV 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.

OST 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.

S21 25 Ils tâtonnent alors dans les ténèbres, privés de lumière,
il les fait errer comme des hommes ivres.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées