Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 12

LSG 1 Job prit la parole et dit:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

LSG 2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.

MAR 2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple ; et la sagesse mourra-t-elle avec vous ?

VULC 2 [Ergo vos estis soli homines,
et vobiscum morietur sapientia ?

LSG 3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur ; Et qui ne sait les choses que vous dites ?

MAR 3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur ; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses ?

VULC 3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ;
quis enim hæc quæ nostis ignorat ?

LSG 4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu ; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie !

MAR 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.

VULC 4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego,
invocabit Deum, et exaudiet eum :
deridetur enim justi simplicitas.

LSG 5 Au malheur le mépris ! c'est la devise des heureux ; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

MAR 5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.

VULC 5 Lampas contempta apud cogitationes divitum
parata ad tempus statutum.

LSG 6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

MAR 6 Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.

VULC 6 Abundant tabernacula prædonum,
et audacter provocant Deum,
cum ipse dederit omnia in manus eorum.

LSG 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront ;

MAR 7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera ; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront ;

VULC 7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ;
et volatilia cæli, et indicabunt tibi.

LSG 8 Parle à la terre, elle t'instruira ; Et les poissons de la mer te le raconteront.

MAR 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera ; même les poissons de la mer te le raconteront ;

VULC 8 Loquere terræ, et respondebit tibi,
et narrabunt pisces maris.

LSG 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Éternel a fait toutes choses ?

MAR 9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela ?

VULC 9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ?

LSG 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.

MAR 10 [Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.

VULC 10 In cujus manu anima omnis viventis,
et spiritus universæ carnis hominis.

LSG 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments ?

MAR 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes ?

VULC 11 Nonne auris verba dijudicat ?
et fauces comedentis, saporem ?

LSG 12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.

MAR 12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.

VULC 12 In antiquis est sapientia,
et in multo tempore prudentia.

LSG 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.

MAR 13 Mais en lui est la sagesse et la force ; à lui appartient le conseil et l'intelligence.

VULC 13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo ;
ipse habet consilium et intelligentiam.

LSG 14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.

MAR 14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point ; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.

VULC 14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet ;
si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.

LSG 15 Il retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche, et la terre en est dévastée.

MAR 15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec ; il les lâchera, et elles renverseront la terre.

VULC 15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ;
et si emiserit eas, subvertent terram.

LSG 16 Il possède la force et la prudence ; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.

MAR 16 En lui est la force et l'intelligence ; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.

VULC 16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia ;
ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.

LSG 17 Il emmène captifs les conseillers ; Il trouble la raison des juges.

MAR 17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.

VULC 17 Adducit consiliarios in stultum finem,
et judices in stuporem.

LSG 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.

MAR 18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.

VULC 18 Balteum regum dissolvit,
et præcingit fune renes eorum.

LSG 19 Il emmène captifs les sacrificateurs ; Il fait tomber les puissants.

MAR 19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.

VULC 19 Ducit sacerdotes inglorios,
et optimates supplantat :

LSG 20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance ; Il prive de jugement les vieillards.

MAR 20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.

VULC 20 commutans labium veracium,
et doctrinam senum auferens.

LSG 21 Il verse le mépris sur les grands ; Il relâche la ceinture des forts.

MAR 21 Il répand le mépris sur les principaux ; il rend lâche la ceinture des forts.

VULC 21 Effundit despectionem super principes,
eos qui oppressi fuerant relevans.

LSG 22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.

MAR 22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.

VULC 22 Qui revelat profunda de tenebris,
et producit in lucem umbram mortis.

LSG 23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit ; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.

MAR 23 Il multiplie les nations, et les fait périr ; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.

VULC 23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas,
et subversas in integrum restituit.

LSG 24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin ;

MAR 24 Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.

VULC 24 Qui immutat cor principum populi terræ,
et decipit eos ut frustra incedant per invium :

LSG 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair ; Il les fait errer comme des gens ivres.

MAR 25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.

VULC 25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce,
et errare eos faciet quasi ebrios.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées