Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 12

LSG 1 Job prit la parole et dit:

NEG 1 Job prit la parole et dit:

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

S21 1 Job prit la parole et dit:

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

LSG 2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.

NEG 2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.

OST 2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!

S21 2 «On dirait, en vérité, que vous représentez tout le genre humain
et que la sagesse mourra avec vous.

WLC 2 אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־ עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה׃

LSG 3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur ; Et qui ne sait les choses que vous dites ?

NEG 3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?

OST 3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?

S21 3 J'ai tout autant d'intelligence que vous,
je ne vous suis en rien inférieur.
Du reste, qui ignore ce que vous dites?

WLC 3 גַּם־ לִ֤י לֵבָ֨ב ׀ כְּֽמוֹכֶ֗ם לֹא־ נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִכֶּ֑ם וְאֶת־ מִי־ אֵ֥ין כְּמוֹ־ אֵֽלֶּה׃

LSG 4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu ; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie !

NEG 4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!

OST 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!

S21 4 »Je suis un homme dont les amis se moquent,
moi qui faisais appel à Dieu et à qui il répondait.
Le juste, l'homme intègre, un objet de moquerie!

WLC 4 שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃

LSG 5 Au malheur le mépris ! c'est la devise des heureux ; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

NEG 5 Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.

OST 5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!

S21 5 ‘Il faut mépriser le malheur!' telle est la devise des hommes heureux.
Le mépris, voilà ce qu'ils réservent à ceux dont le pied trébuche.

WLC 5 לַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כ֗וֹן לְמ֣וֹעֲדֵי רָֽגֶל׃

LSG 6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

NEG 6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

OST 6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.

S21 6 »La tranquillité règne sous les tentes des pillards,
la sécurité chez ceux qui provoquent Dieu,
chez celui qui se fait un dieu de sa force.

WLC 6 יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים ׀ לְשֹׁ֥דְדִ֗ים וּֽ֭בַטֻּחוֹת לְמַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ל לַאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּיָדֽוֹ׃

LSG 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront ;

NEG 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;

OST 7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;

S21 7 »Mais interroge donc les bêtes et elles t'enseigneront,
les oiseaux et ils te l'apprendront,

WLC 7 וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־ נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־ לָֽךְ׃

LSG 8 Parle à la terre, elle t'instruira ; Et les poissons de la mer te le raconteront.

NEG 8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.

OST 8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.

S21 8 ou parle à la terre et elle t'enseignera,
et les poissons de la mer te le raconteront:

WLC 8 א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם׃

LSG 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Éternel a fait toutes choses ?

NEG 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?

OST 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?

S21 9 qui ne reconnaît pas, chez eux, la preuve
que c'est la main de l'Eternel qui a fait tout cela?

WLC 9 מִ֭י לֹא־ יָדַ֣ע בְּכָל־ אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־ יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת׃

LSG 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.

NEG 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.

OST 10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?

S21 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit,
l'esprit qui anime tout être humain.

WLC 10 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ נֶ֣פֶשׁ כָּל־ חָ֑י וְ֝ר֗וּחַ כָּל־ בְּשַׂר־ אִֽישׁ׃

LSG 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments ?

NEG 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?

OST 11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?

S21 11 L'oreille ne jauge-t-elle pas les propos
et le palais ne goûte-t-il pas la nourriture?

WLC 11 הֲלֹא־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־ לֽוֹ׃

LSG 12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.

NEG 12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.

OST 12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!

S21 12 De même, c'est aux personnes âgées qu'est attribuée la sagesse,
une longue vie est synonyme de discernement.

WLC 12 בִּֽישִׁישִׁ֥ים חָכְמָ֑ה וְאֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה׃

LSG 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.

NEG 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance; Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.

OST 13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.

S21 13 »C'est auprès de Dieu que se trouvent la sagesse et la puissance,
c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.

WLC 13 עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה׃

LSG 14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.

NEG 14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.

OST 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.

S21 14 Ce qu'il abat ne sera pas reconstruit,
l'homme qu'il enferme ne sera pas relâché.

WLC 14 הֵ֣ן יַ֭הֲרוֹס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־ אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ׃

LSG 15 Il retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche, et la terre en est dévastée.

NEG 15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.

OST 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.

S21 15 Qu'il retienne l'eau et tout se dessèche,
qu'il l'envoie et c'est la dévastation pour la terre.

WLC 15 הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃

LSG 16 Il possède la force et la prudence ; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.

NEG 16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.

OST 16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.

S21 16 »C'est auprès de Dieu que se trouvent la force et le succès.
Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.

WLC 16 עִ֭מּוֹ עֹ֣ז וְתֽוּשִׁיָּ֑ה ל֝֗וֹ שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה׃

LSG 17 Il emmène captifs les conseillers ; Il trouble la raison des juges.

NEG 17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.

OST 17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.

S21 17 C'est lui qui fait marcher les conseillers du pays dans l'humiliation,
qui affole les juges.

WLC 17 מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְֽשֹׁפְטִ֥ים יְהוֹלֵֽל׃

LSG 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.

NEG 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.

OST 18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.

S21 18 Il diminue l'autorité des rois,
il met une corde autour de leur taille.

WLC 18 מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם׃

LSG 19 Il emmène captifs les sacrificateurs ; Il fait tomber les puissants.

NEG 19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.

OST 19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.

S21 19 C'est lui qui fait marcher les prêtres dans l'humiliation,
qui renverse les autorités les plus stables.

WLC 19 מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְאֵֽתָנִ֣ים יְסַלֵּֽף׃

LSG 20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance ; Il prive de jugement les vieillards.

NEG 20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.

OST 20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.

S21 20 C'est lui qui enlève la parole aux orateurs habiles,
qui prive les personnes âgées de bon sens.

WLC 20 מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃

LSG 21 Il verse le mépris sur les grands ; Il relâche la ceinture des forts.

NEG 21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.

OST 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.

S21 21 C'est lui qui déverse le mépris sur les grands,
qui prive de leurs aptitudes les hommes forts.

WLC 21 שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃

LSG 22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.

NEG 22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.

OST 22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.

S21 22 C'est lui qui révèle les profondeurs des ténèbres,
qui expose l'ombre de la mort à la lumière.

WLC 22 מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ וַיֹּצֵ֖א לָא֣וֹר צַלְמָֽוֶת׃

LSG 23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit ; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.

NEG 23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les fait périr; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.

OST 23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.

S21 23 C'est lui qui donne de la prospérité aux nations et qui les fait disparaître,
qui élargit leur territoire et se montre leur guide.

WLC 23 מַשְׂגִּ֣יא לַ֭גּוֹיִם וַֽיְאַבְּדֵ֑ם שֹׁטֵ֥חַ לַ֝גּוֹיִ֗ם וַיַּנְחֵֽם׃

LSG 24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin ;

NEG 24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;

OST 24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.

S21 24 C'est lui qui prive d'intelligence les chefs du pays,
qui les fait errer dans des déserts dépourvus de chemin.

WLC 24 מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־ הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃

LSG 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair ; Il les fait errer comme des gens ivres.

NEG 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.

OST 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.

S21 25 Ils tâtonnent alors dans les ténèbres, privés de lumière,
il les fait errer comme des hommes ivres.

WLC 25 יְמַֽשְׁשׁוּ־ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ א֑וֹר וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées