Comparer
Job 12Jb 12 (Segond 1910)
1 Job prit la parole et dit: 2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse. 3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur ; Et qui ne sait les choses que vous dites ? 4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu ; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie ! 5 Au malheur le mépris ! c'est la devise des heureux ; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force. 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront ; 8 Parle à la terre, elle t'instruira ; Et les poissons de la mer te le raconteront. 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Éternel a fait toutes choses ? 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme. 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments ?
12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence. 13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent. 14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré. 15 Il retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche, et la terre en est dévastée. 16 Il possède la force et la prudence ; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres. 17 Il emmène captifs les conseillers ; Il trouble la raison des juges. 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. 19 Il emmène captifs les sacrificateurs ; Il fait tomber les puissants. 20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance ; Il prive de jugement les vieillards. 21 Il verse le mépris sur les grands ; Il relâche la ceinture des forts. 22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort. 23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit ; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites. 24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin ; 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair ; Il les fait errer comme des gens ivres.
Jb 12 (Nouvelle Edition de Genève)
Reproche de Job à ses amis
1
Job prit la parole et dit:
2
On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.
3
J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?
4
Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!
5
Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
6
Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
7
Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;
8
Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.
9
Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?
10
Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.
11
L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?
12
Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.
Job affirme la puissance de Dieu
13
En Dieu résident la sagesse et la puissance; Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.
14
Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.
15
Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
16
Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.
17
Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.
18
Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
19
Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.
20
Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.
21
Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.
22
Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.
23
Il donne de l'accroissement aux nations, et il les fait périr; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.
24
Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;
25
Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.
Jb 12 (Segond 21)
Intervention n° 4 de Job
1
Job prit la parole et dit:
2
«On dirait, en vérité, que vous représentez tout le genre humain
et que la sagesse mourra avec vous.
3
J'ai tout autant d'intelligence que vous,
je ne vous suis en rien inférieur.
Du reste, qui ignore ce que vous dites?
4
»Je suis un homme dont les amis se moquent,
moi qui faisais appel à Dieu et à qui il répondait.
Le juste, l'homme intègre, un objet de moquerie!
5
‘Il faut mépriser le malheur!' telle est la devise des hommes heureux.
Le mépris, voilà ce qu'ils réservent à ceux dont le pied trébuche.
6
»La tranquillité règne sous les tentes des pillards,
la sécurité chez ceux qui provoquent Dieu,
chez celui qui se fait un dieu de sa force.
7
»Mais interroge donc les bêtes et elles t'enseigneront,
les oiseaux et ils te l'apprendront,
8
ou parle à la terre et elle t'enseignera,
et les poissons de la mer te le raconteront:
9
qui ne reconnaît pas, chez eux, la preuve
que c'est la main de l'Eternel qui a fait tout cela?
10
Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit,
l'esprit qui anime tout être humain.
11
L'oreille ne jauge-t-elle pas les propos
et le palais ne goûte-t-il pas la nourriture?
12
De même, c'est aux personnes âgées qu'est attribuée la sagesse,
une longue vie est synonyme de discernement.
13
»C'est auprès de Dieu que se trouvent la sagesse et la puissance,
c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
14
Ce qu'il abat ne sera pas reconstruit,
l'homme qu'il enferme ne sera pas relâché.
15
Qu'il retienne l'eau et tout se dessèche,
qu'il l'envoie et c'est la dévastation pour la terre.
16
»C'est auprès de Dieu que se trouvent la force et le succès.
Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.
17
C'est lui qui fait marcher les conseillers du pays dans l'humiliation,
qui affole les juges.
18
Il diminue l'autorité des rois,
il met une corde autour de leur taille.
19
C'est lui qui fait marcher les prêtres dans l'humiliation,
qui renverse les autorités les plus stables.
20
C'est lui qui enlève la parole aux orateurs habiles,
qui prive les personnes âgées de bon sens.
21
C'est lui qui déverse le mépris sur les grands,
qui prive de leurs aptitudes les hommes forts.
22
C'est lui qui révèle les profondeurs des ténèbres,
qui expose l'ombre de la mort à la lumière.
23
C'est lui qui donne de la prospérité aux nations et qui les fait disparaître,
qui élargit leur territoire et se montre leur guide.
24
C'est lui qui prive d'intelligence les chefs du pays,
qui les fait errer dans des déserts dépourvus de chemin.
25
Ils tâtonnent alors dans les ténèbres, privés de lumière,
il les fait errer comme des hommes ivres.
Jb 12 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ 2 אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־ עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה׃ 3 גַּם־ לִ֤י לֵבָ֨ב ׀ כְּֽמוֹכֶ֗ם לֹא־ נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִכֶּ֑ם וְאֶת־ מִי־ אֵ֥ין כְּמוֹ־ אֵֽלֶּה׃ 4 שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃ 5 לַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כ֗וֹן לְמ֣וֹעֲדֵי רָֽגֶל׃ 6 יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים ׀ לְשֹׁ֥דְדִ֗ים וּֽ֭בַטֻּחוֹת לְמַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ל לַאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּיָדֽוֹ׃ 7 וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־ נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־ לָֽךְ׃ 8 א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם׃ 9 מִ֭י לֹא־ יָדַ֣ע בְּכָל־ אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־ יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת׃ 10 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ נֶ֣פֶשׁ כָּל־ חָ֑י וְ֝ר֗וּחַ כָּל־ בְּשַׂר־ אִֽישׁ׃ 11 הֲלֹא־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־ לֽוֹ׃ 12 בִּֽישִׁישִׁ֥ים חָכְמָ֑ה וְאֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה׃ 13 עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה׃ 14 הֵ֣ן יַ֭הֲרוֹס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־ אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ׃ 15 הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃ 16 עִ֭מּוֹ עֹ֣ז וְתֽוּשִׁיָּ֑ה ל֝֗וֹ שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה׃ 17 מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְֽשֹׁפְטִ֥ים יְהוֹלֵֽל׃ 18 מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם׃ 19 מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְאֵֽתָנִ֣ים יְסַלֵּֽף׃ 20 מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃ 21 שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃ 22 מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ וַיֹּצֵ֖א לָא֣וֹר צַלְמָֽוֶת׃ 23 מַשְׂגִּ֣יא לַ֭גּוֹיִם וַֽיְאַבְּדֵ֑ם שֹׁטֵ֥חַ לַ֝גּוֹיִ֗ם וַיַּנְחֵֽם׃ 24 מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־ הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃ 25 יְמַֽשְׁשׁוּ־ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ א֑וֹר וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées