Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 12

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

MAR 2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple ; et la sagesse mourra-t-elle avec vous ?

OST 2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!

VULC 2 [Ergo vos estis soli homines,
et vobiscum morietur sapientia ?

WLC 2 אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־ עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה׃

MAR 3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur ; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses ?

OST 3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?

VULC 3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ;
quis enim hæc quæ nostis ignorat ?

WLC 3 גַּם־ לִ֤י לֵבָ֨ב ׀ כְּֽמוֹכֶ֗ם לֹא־ נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִכֶּ֑ם וְאֶת־ מִי־ אֵ֥ין כְּמוֹ־ אֵֽלֶּה׃

MAR 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.

OST 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!

VULC 4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego,
invocabit Deum, et exaudiet eum :
deridetur enim justi simplicitas.

WLC 4 שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃

MAR 5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.

OST 5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!

VULC 5 Lampas contempta apud cogitationes divitum
parata ad tempus statutum.

WLC 5 לַפִּ֣יד בּ֭וּז לְעַשְׁתּ֣וּת שַׁאֲנָ֑ן נָ֝כ֗וֹן לְמ֣וֹעֲדֵי רָֽגֶל׃

MAR 6 Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.

OST 6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.

VULC 6 Abundant tabernacula prædonum,
et audacter provocant Deum,
cum ipse dederit omnia in manus eorum.

WLC 6 יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים ׀ לְשֹׁ֥דְדִ֗ים וּֽ֭בַטֻּחוֹת לְמַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ל לַאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּיָדֽוֹ׃

MAR 7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera ; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront ;

OST 7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;

VULC 7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ;
et volatilia cæli, et indicabunt tibi.

WLC 7 וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־ נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־ לָֽךְ׃

MAR 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera ; même les poissons de la mer te le raconteront ;

OST 8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.

VULC 8 Loquere terræ, et respondebit tibi,
et narrabunt pisces maris.

WLC 8 א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם׃

MAR 9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela ?

OST 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?

VULC 9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ?

WLC 9 מִ֭י לֹא־ יָדַ֣ע בְּכָל־ אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־ יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת׃

MAR 10 [Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.

OST 10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?

VULC 10 In cujus manu anima omnis viventis,
et spiritus universæ carnis hominis.

WLC 10 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ נֶ֣פֶשׁ כָּל־ חָ֑י וְ֝ר֗וּחַ כָּל־ בְּשַׂר־ אִֽישׁ׃

MAR 11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes ?

OST 11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?

VULC 11 Nonne auris verba dijudicat ?
et fauces comedentis, saporem ?

WLC 11 הֲלֹא־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־ לֽוֹ׃

MAR 12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.

OST 12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!

VULC 12 In antiquis est sapientia,
et in multo tempore prudentia.

WLC 12 בִּֽישִׁישִׁ֥ים חָכְמָ֑ה וְאֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה׃

MAR 13 Mais en lui est la sagesse et la force ; à lui appartient le conseil et l'intelligence.

OST 13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.

VULC 13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo ;
ipse habet consilium et intelligentiam.

WLC 13 עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה׃

MAR 14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point ; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.

OST 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.

VULC 14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet ;
si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.

WLC 14 הֵ֣ן יַ֭הֲרוֹס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־ אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ׃

MAR 15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec ; il les lâchera, et elles renverseront la terre.

OST 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.

VULC 15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ;
et si emiserit eas, subvertent terram.

WLC 15 הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ׃

MAR 16 En lui est la force et l'intelligence ; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.

OST 16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.

VULC 16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia ;
ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.

WLC 16 עִ֭מּוֹ עֹ֣ז וְתֽוּשִׁיָּ֑ה ל֝֗וֹ שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה׃

MAR 17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.

OST 17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.

VULC 17 Adducit consiliarios in stultum finem,
et judices in stuporem.

WLC 17 מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְֽשֹׁפְטִ֥ים יְהוֹלֵֽל׃

MAR 18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.

OST 18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.

VULC 18 Balteum regum dissolvit,
et præcingit fune renes eorum.

WLC 18 מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם׃

MAR 19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.

OST 19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.

VULC 19 Ducit sacerdotes inglorios,
et optimates supplantat :

WLC 19 מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל וְאֵֽתָנִ֣ים יְסַלֵּֽף׃

MAR 20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.

OST 20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.

VULC 20 commutans labium veracium,
et doctrinam senum auferens.

WLC 20 מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃

MAR 21 Il répand le mépris sur les principaux ; il rend lâche la ceinture des forts.

OST 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.

VULC 21 Effundit despectionem super principes,
eos qui oppressi fuerant relevans.

WLC 21 שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃

MAR 22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.

OST 22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.

VULC 22 Qui revelat profunda de tenebris,
et producit in lucem umbram mortis.

WLC 22 מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ וַיֹּצֵ֖א לָא֣וֹר צַלְמָֽוֶת׃

MAR 23 Il multiplie les nations, et les fait périr ; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.

OST 23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.

VULC 23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas,
et subversas in integrum restituit.

WLC 23 מַשְׂגִּ֣יא לַ֭גּוֹיִם וַֽיְאַבְּדֵ֑ם שֹׁטֵ֥חַ לַ֝גּוֹיִ֗ם וַיַּנְחֵֽם׃

MAR 24 Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.

OST 24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.

VULC 24 Qui immutat cor principum populi terræ,
et decipit eos ut frustra incedant per invium :

WLC 24 מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־ הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃

MAR 25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.

OST 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.

VULC 25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce,
et errare eos faciet quasi ebrios.]

WLC 25 יְמַֽשְׁשׁוּ־ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ א֑וֹר וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées