Comparer
Job 13:1-12Jb 13:1-12 (Annotée Neuchâtel)
1 Tout cela, mon oeil l'a vu, Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi : Je ne vous suis pas inférieur.
3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ; Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.
4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur, Vous êtes tous des médecins de néant !
5 Que ne gardez-vous le silence ! Cela vous serait imputé à sagesse.
6 Ecoutez donc ma réprimande, Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.
7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques, Prononcer pour lui des mensonges ?
8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur, Ou vous faire ses avocats ?
9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
10 Il ne manquera pas de vous châtier, Si en secret vous faites acception de personnes.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas, Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ; Vos forteresses seront des forteresses d'argile.
Jb 13:1-12 (Martin)
1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.2 Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel] ?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Jb 13:1-12 (Nouvelle Edition de Genève)
Job veut plaider sa cause devant Dieu
1
Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
2
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
4
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
5
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
9
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
11
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Jb 13:1-12 (Segond 21)
1 »Tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et y a prêté attention.2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi, je ne vous suis en rien inférieur.
3 Seulement moi, c'est au Tout-Puissant que je parlerai, je veux plaider ma cause devant Dieu.
4 Quant à vous, vous étalez des mensonges, vous êtes tous des médecins sans valeur.
5 Si seulement vous aviez gardé le silence! Vous seriez passés pour des hommes sages.
6 »Ecoutez donc mon argumentation, soyez attentifs à ma plaidoirie!
7 Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu, pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8 Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur, si vous plaidez pour lui?
9 S'il vous examine, vous approuvera-t-il, ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 A coup sûr, il vous le reprochera, si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.
11 Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter? La terreur qu'il inspire ne devrait-elle pas s'abattre sur vous?
12 Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre; vos protections ne sont pas plus solides que l'argile.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées