Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13:1-12

Jb 13:1-12 (Catholique Crampon)

1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?
8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?
9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.

Jb 13:1-12 (King James)

1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.

Jb 13:1-12 (Segond avec Strong)

1 Voici, mon oeil 05869 a vu 07200 8804 tout cela, Mon oreille 0241 l'a entendu 08085 8804 et y a pris garde 0995 8799.
2 Ce que vous savez 01847, je le sais 03045 8804 aussi, Je ne vous suis point inférieur 05307 8802.
3 Mais 0199 je veux parler 01696 8762 au Tout-Puissant 07706, Je veux 02654 8799 plaider ma cause 03198 8687 devant Dieu 0410;
4 Car 0199 vous, vous n'imaginez 02950 8802 que des faussetés 08267, Vous êtes tous des médecins 07495 8802 de néant 0457.
5 Que 05414 8799 n'avez-vous gardé le silence 02790 8687 02790 8686? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse 02451.
6 Ecoutez 08085 8798, je vous prie, ma défense 08433, Et soyez attentifs 07181 8685 à la réplique 07379 de mes lèvres 08193.
7 Direz 01696 8762-vous en faveur de Dieu 0410 ce qui est injuste 05766, Et pour le soutenir alléguerez 01696 8762-vous des faussetés 07423?
8 Voulez-vous avoir égard 05375 8799 à sa personne 06440? Voulez-vous plaider 07378 8799 pour Dieu 0410?
9 S'il vous sonde 02713 8799, vous approuvera 02895 8804-t-il? Ou le tromperez 02048 8762-vous comme on trompe 02048 8763 un homme 0582?
10 Certainement 03198 8687 il vous condamnera 03198 8686, Si vous n'agissez en secret 05643 que par égard 05375 8799 pour sa personne 06440.
11 Sa majesté 07613 ne vous épouvantera 01204 8762-t-elle pas? Sa terreur 06343 ne tombera 05307 8799-t-elle pas sur vous?
12 Vos sentences 02146 sont des sentences 04912 0665 de cendre, Vos retranchements 01354 sont des retranchements 01354 de boue 02563.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées