Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13:1-12

Jb 13:1-12 (Segond 1910)

1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ;
4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
5 Que n'avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?
8 Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?
9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

Jb 13:1-12 (Nouvelle Edition de Genève)

Job veut plaider sa cause devant Dieu

1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

Jb 13:1-12 (Codex W. Leningrad)

1 הֶן־ כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ׃
2 כְּֽ֭דַעְתְּכֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־ אָ֑נִי לֹא־ נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם׃
3 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־ שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהוֹכֵ֖חַ אֶל־ אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃
4 וְֽאוּלָ֗ם אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־ שָׁ֑קֶר רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃
5 מִֽי־ יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה׃
6 שִׁמְעוּ־ נָ֥א תוֹכַחְתִּ֑י וְרִב֖וֹת שְׂפָתַ֣י הַקְשִֽׁיבוּ׃
7 הַ֭לְאֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝ל֗וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה׃
8 הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם־ לָאֵ֥ל תְּרִיבֽוּן׃
9 הֲ֭טוֹב כִּֽי־ יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם־ כְּהָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽוֹ׃
10 הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְכֶ֑ם אִם־ בַּ֝סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן׃
11 הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם׃
12 זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־ אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־ חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées