Comparer
Job 15BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Un sage répond-il par des paroles en l'air ?
Gonfle-t-il sa poitrine de vent,
BCC 2 Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ?
DRB 2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n'est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine* du vent d'Orient,
LSG 2 Le sage répond-il par un vain savoir ? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient ?
OST 2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
WLC 2 הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ׃
BAN 3 En disputant par des paroles inutiles,
Par des mots qui ne lui servent de rien ?
BCC 3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?
DRB 3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?
LSG 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ?
OST 3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
WLC 3 הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־ יוֹעִ֥יל בָּֽם׃
BAN 4 Bien plus, tu anéantis la piété,
Tu diminues le respect envers Dieu !
BCC 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
DRB 4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant *Dieu.
LSG 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
OST 4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
WLC 4 אַף־ אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְתִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־ אֵֽל׃
BAN 5 Car ton iniquité enseigne ta bouche,
Et tu as recours au langage des fourbes.
BCC 5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
DRB 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité*, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
LSG 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
OST 5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
WLC 5 כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃
BAN 6 Ta bouche te condamne et non pas moi,
Tes lèvres témoignent contre toi,
BCC 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
DRB 6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
LSG 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
OST 6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
WLC 6 יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־ אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־ בָֽךְ׃
BAN 7 Es-tu né le premier des hommes ?
As-tu été enfanté avant les collines ?
BCC 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
DRB 7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ?
LSG 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
OST 7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
WLC 7 הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ׃
BAN 8 Entends-tu ce qui se dit dans le conseil de Dieu ?
Attires-tu à toi la sagesse ?
BCC 8 As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ?
DRB 8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de #Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?
LSG 8 As-tu reçu les confidences de Dieu ? As-tu dérobé la sagesse à ton profit ?
OST 8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
WLC 8 הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃
BAN 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ?
Que comprends-tu, qui ne nous soit familier ?
BCC 9 Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier ?
DRB 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ?
LSG 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas ?
OST 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
WLC 9 מַה־ יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־ עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃
BAN 10 Parmi nous aussi se trouvent des têtes grises, des vieillards,
Plus chargés de jours que ton père.
BCC 10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
DRB 10 parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
LSG 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
OST 10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
WLC 10 גַּם־ שָׂ֣ב גַּם־ יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃
BAN 11 Est-ce trop peu de chose pour toi que les consolations de Dieu,
Et que les paroles douces qu'on t'adresse ?
BCC 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons ?
DRB 11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?
LSG 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi ?...
OST 11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
WLC 11 הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃
BAN 12 Où t'emporte ton coeur ?
Que veulent dire ces roulements d'yeux,
BCC 12 Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ?
DRB 12 Comment ton cœur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
LSG 12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux ?
OST 12 Pourquoi ton coeur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
WLC 12 מַה־ יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־ יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃
BAN 13 Que tu tournes ta colère contre Dieu,
Et que tu fasses sortir de ta bouche de telles paroles ?
BCC 13 Quoi ! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ?
DRB 13 Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?
LSG 13 Quoi ! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours !
OST 13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
WLC 13 כִּֽי־ תָשִׁ֣יב אֶל־ אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃
BAN 14 Qu'est-ce que l'homme pour qu'il soit pur,
Et le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
BCC 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
DRB 14 Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste ?
LSG 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur ? Celui qui est né de la femme peut-il être juste ?
OST 14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
WLC 14 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־ יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃
BAN 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints,
Et le ciel n'est pas pur à ses yeux ;
BCC 15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui :
DRB 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :
LSG 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
OST 15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
WLC 15 הֵ֣ן לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־ זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃
BAN 16 Combien moins l'abominable et le pervers,
L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
BCC 16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
DRB 16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu !
LSG 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
OST 16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
WLC 16 אַ֭ף כִּֽי־ נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־ שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃
BAN 17 Je veux t'instruire ; écoute-moi ;
Je te rapporterai ce que j'ai vu,
BCC 17 Je vais t'instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j'ai vu,
DRB 17 Je t'enseignerai, écoute-moi ; et ce que j'ai vu je te le raconterai,
LSG 17 Je vais te parler, écoute-moi ! Je raconterai ce que j'ai vu,
OST 17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
WLC 17 אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־ לִ֑י וְזֶֽה־ חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃
BAN 18 Ce que les sages ont enseigné,
Sans rien cacher de ce qui venait de leurs pères.
BCC 18 ce que les sages enseignent, ‒ ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères ;
DRB 18 Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché ; -
LSG 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
OST 18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
WLC 18 אֲשֶׁר־ חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃
BAN 19 A eux seuls le pays avait été donné,
Aucun étranger ne passait au milieu d'eux.
BCC 19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.‒
DRB 19 eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux : -
LSG 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
OST 19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
WLC 19 לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־ עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃
BAN 20 Tous les jours de sa vie le méchant est dans les tourments,
Pendant le nombre d'années réservées à l'impie.
BCC 20 "Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse ; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
DRB 20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent ;
LSG 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
OST 20 Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
WLC 20 כָּל־ יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃
BAN 21 Des sons effrayants frappent ses oreilles ;
En pleine paix, le destructeur le surprend.
BCC 21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
DRB 21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;
LSG 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui ;
OST 21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
WLC 21 קוֹל־ פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃
BAN 22 Il désespère de jamais sortir de l'obscurité,
Il se sent guetté par l'épée.
BCC 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
DRB 22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend ;
LSG 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace ;
OST 22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
WLC 22 לֹא־ יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ ה֣וּא אֱלֵי־ חָֽרֶב׃
BAN 23 Il erre à la recherche de son pain : Où le trouver ?
Il sait qu'un jour d'obscurité l'attend.
BCC 23 Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
DRB 23 Il erre çà et là pour du pain : - où en trouver ? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé ;
LSG 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
OST 23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
WLC 23 נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־ נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־ חֹֽשֶׁךְ׃
BAN 24 L'angoisse et le tourment l'épouvantent,
Ils l'assaillent comme un roi prêt à combattre.
BCC 24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui ; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
DRB 24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
LSG 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre ;
OST 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
WLC 24 יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃
BAN 25 Car il a étendu la main contre Dieu,
Il s'est élevé contre le Puissant,
BCC 25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
DRB 25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant ;
LSG 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,
OST 25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
WLC 25 כִּֽי־ נָטָ֣ה אֶל־ אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃
BAN 26 Il a couru contre lui le cou tendu,
Sous le dos épais de ses boucliers ;
BCC 26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
DRB 26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
LSG 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
OST 26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
WLC 26 יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃
BAN 27 Il a le visage couvert de graisse,
Les reins chargé d'embonpoint ;
BCC 27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
DRB 27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
LSG 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint ;
OST 27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
WLC 27 כִּֽי־ כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־ כָֽסֶל׃
BAN 28 Et il habite des villes détruites,
Des maisons où l'on ne doit pas demeurer,
Qui sont destinées à devenir des monceaux de pierres.
BCC 28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
DRB 28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
LSG 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
OST 28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
WLC 28 וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־ יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃
BAN 29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera pas,
Ses gerbes ne s'inclineront pas vers la terre.
BCC 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
DRB 29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas* sur la terre.
LSG 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
OST 29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
WLC 29 לֹֽא־ יֶ֭עְשַׁר וְלֹא־ יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְלֹֽא־ יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃
BAN 30 Il n'échappera pas aux ténèbres ;
La chaleur desséchera ses rejetons,
Il disparaîtra par le souffle de sa bouche.
BCC 30 Il n'échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
DRB 30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche*.
LSG 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
OST 30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
WLC 30 לֹֽא־ יָס֨וּר ׀ מִנִּי־ חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃
BAN 31 Qu'il ne s'appuie pas sur la vanité ; c'est une illusion,
Car la vanité sera sa récompense.
BCC 31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense.
DRB 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;
LSG 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
OST 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
WLC 31 אַל־ יַאֲמֵ֣ן נִתְעָ֑ה כִּי־ שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃
BAN 32 Et celle-ci se présentera avant l'heure ;
Son rameau ne verdira pas.
BCC 32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
DRB 32 Avant son jour*, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
LSG 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
OST 32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
WLC 32 בְּֽלֹא־ י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃
BAN 33 Il est comme la vigne dont on arracherait le raisin trop tôt,
Comme un olivier dont on ferait tomber les fleurs.
BCC 33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
DRB 33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
LSG 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
OST 33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
WLC 33 יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃
BAN 34 En effet, la troupe des impies est stérile ;
Le feu dévore les tentes de l'homme vénal.
BCC 34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
DRB 34 Car la famille* des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
LSG 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
OST 34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
WLC 34 כִּֽי־ עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּד וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־ שֹֽׁחַד׃
BAN 35 Il conçoit le mal, et enfante le néant ;
Et son sein n'engendre que déception.
BCC 35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception."
DRB 35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
LSG 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
OST 35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception.
WLC 35 הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְיָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées