Comparer
Job 15BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
KJV 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
BAN 2 Un sage répond-il par des paroles en l'air ?
Gonfle-t-il sa poitrine de vent,
BCC 2 Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ?
KJV 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
MAR 2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines ; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient ;
NEG 2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
OST 2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
S21 2 «Le sage répliquerait-il par un savoir qui n'est que du vent?
Se gonflerait-il la poitrine du vent d'est?
BAN 3 En disputant par des paroles inutiles,
Par des mots qui ne lui servent de rien ?
BCC 3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?
KJV 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
MAR 3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ?
NEG 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
OST 3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
S21 3 Est-ce par des paroles sans intérêt qu'il se défendrait,
par des propos qui ne servent à rien?
BAN 4 Bien plus, tu anéantis la piété,
Tu diminues le respect envers Dieu !
BCC 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
KJV 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
MAR 4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
NEG 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu supprimes tout mouvement de piété devant Dieu.
OST 4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
S21 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu,
tu supprimes toute réflexion devant Dieu.
BAN 5 Car ton iniquité enseigne ta bouche,
Et tu as recours au langage des fourbes.
BCC 5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
KJV 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
MAR 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
NEG 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
OST 5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
S21 5 En effet, c'est ta faute qui dirige ta bouche
et tu adoptes le langage des hommes rusés.
BAN 6 Ta bouche te condamne et non pas moi,
Tes lèvres témoignent contre toi,
BCC 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
KJV 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
MAR 6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi ; et tes lèvres témoignent contre toi.
NEG 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
OST 6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
S21 6 »Ce n'est pas moi, ce sont tes propres paroles qui te condamnent,
ce sont tes propres lèvres qui témoignent contre toi.
BAN 7 Es-tu né le premier des hommes ?
As-tu été enfanté avant les collines ?
BCC 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
KJV 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
MAR 7 Es-tu le premier homme né ? ou as-tu été formé avant les montagnes ?
NEG 7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
OST 7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
S21 7 Es-tu le premier homme?
As-tu été mis au monde avant les collines?
BAN 8 Entends-tu ce qui se dit dans le conseil de Dieu ?
Attires-tu à toi la sagesse ?
BCC 8 As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ?
KJV 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
MAR 8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ?
NEG 8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
OST 8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
S21 8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu?
As-tu confisqué la sagesse?
BAN 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ?
Que comprends-tu, qui ne nous soit familier ?
BCC 9 Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier ?
KJV 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
MAR 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons ?
NEG 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
OST 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
S21 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas?
Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
BAN 10 Parmi nous aussi se trouvent des têtes grises, des vieillards,
Plus chargés de jours que ton père.
BCC 10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
KJV 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
MAR 10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
NEG 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
OST 10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
S21 10 Il y a parmi nous des hommes aux cheveux blancs, des vieillards
plus riches de jours que ton père.
BAN 11 Est-ce trop peu de chose pour toi que les consolations de Dieu,
Et que les paroles douces qu'on t'adresse ?
BCC 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons ?
KJV 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
MAR 11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ?
NEG 11 Tiens-tu pour peu de choses les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?
OST 11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
S21 11 »Considères-tu comme insignifiantes les consolations de Dieu
et les paroles qu'on t'adresse avec douceur?
BAN 12 Où t'emporte ton coeur ?
Que veulent dire ces roulements d'yeux,
BCC 12 Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ?
KJV 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
MAR 12 Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux ?
NEG 12 Où ton cœur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
OST 12 Pourquoi ton coeur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
S21 12 Où ton cœur t'entraîne-t-il
et que signifie ce clignement de tes yeux?
BAN 13 Que tu tournes ta colère contre Dieu,
Et que tu fasses sortir de ta bouche de telles paroles ?
BCC 13 Quoi ! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ?
KJV 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
MAR 13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours ?
NEG 13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
OST 13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
S21 13 Oui, c'est contre Dieu que tu tournes ta colère
et que tu avances de pareils discours!
BAN 14 Qu'est-ce que l'homme pour qu'il soit pur,
Et le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
BCC 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
KJV 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
MAR 14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste ?
NEG 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
OST 14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
S21 14 »Qu'est donc l'homme pour prétendre à la pureté?
Celui qui est né de la femme pourrait-il être juste?
BAN 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints,
Et le ciel n'est pas pur à ses yeux ;
BCC 15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui :
KJV 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
MAR 15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui ;
NEG 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
OST 15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
S21 15 Si Dieu ne peut faire confiance à ses saints,
si le ciel n'est pas pur devant lui,
BAN 16 Combien moins l'abominable et le pervers,
L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
BCC 16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
KJV 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
MAR 16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur ?
NEG 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
OST 16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
S21 16 ce sera d'autant moins le cas de cet être abominable et corrompu
qu'est l'homme, qui boit l'injustice comme de l'eau!
BAN 17 Je veux t'instruire ; écoute-moi ;
Je te rapporterai ce que j'ai vu,
BCC 17 Je vais t'instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j'ai vu,
KJV 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
MAR 17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu ;
NEG 17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
OST 17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
S21 17 »Je vais te parler: écoute-moi!
Je raconterai ce que j'ai vu,
BAN 18 Ce que les sages ont enseigné,
Sans rien cacher de ce qui venait de leurs pères.
BCC 18 ce que les sages enseignent, ‒ ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères ;
KJV 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
MAR 18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché ; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères ;
NEG 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
OST 18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
S21 18 ce que les sages ont fait connaître,
ce qu'ils ont révélé après l'avoir appris de leurs ancêtres.
BAN 19 A eux seuls le pays avait été donné,
Aucun étranger ne passait au milieu d'eux.
BCC 19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.‒
KJV 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
MAR 19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
NEG 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
OST 19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
S21 19 Le pays leur appartenait alors à eux seuls
et aucun étranger n'était encore venu se mêler à eux.
BAN 20 Tous les jours de sa vie le méchant est dans les tourments,
Pendant le nombre d'années réservées à l'impie.
BCC 20 "Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse ; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
KJV 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
MAR 20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
NEG 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
OST 20 Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
S21 20 »Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie,
toutes les années qui sont réservées à l'homme violent.
BAN 21 Des sons effrayants frappent ses oreilles ;
En pleine paix, le destructeur le surprend.
BCC 21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
KJV 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
MAR 21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
NEG 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
OST 21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
S21 21 Un bruit terrifiant retentit à ses oreilles:
au beau milieu de la paix, le dévastateur fond sur lui.
BAN 22 Il désespère de jamais sortir de l'obscurité,
Il se sent guetté par l'épée.
BCC 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
KJV 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
MAR 22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l'épée.
NEG 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
OST 22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
S21 22 Il ne peut espérer échapper aux ténèbres,
lui qui est guetté par l'épée.
BAN 23 Il erre à la recherche de son pain : Où le trouver ?
Il sait qu'un jour d'obscurité l'attend.
BCC 23 Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
KJV 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
MAR 23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
NEG 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
OST 23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
S21 23 Il court çà et là pour chercher du pain, mais où en trouver?
Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
BAN 24 L'angoisse et le tourment l'épouvantent,
Ils l'assaillent comme un roi prêt à combattre.
BCC 24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui ; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
KJV 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
MAR 24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
NEG 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
OST 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
S21 24 La détresse et l'angoisse le tourmentent,
elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre,
BAN 25 Car il a étendu la main contre Dieu,
Il s'est élevé contre le Puissant,
BCC 25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
KJV 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
MAR 25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant ;
NEG 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
OST 25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
S21 25 car il a levé la main contre Dieu,
il a défié le Tout-Puissant.
BAN 26 Il a couru contre lui le cou tendu,
Sous le dos épais de ses boucliers ;
BCC 26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
KJV 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
MAR 26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
NEG 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
OST 26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
S21 26 Il a eu l'audace de foncer contre lui,
abrité par l'épaisseur de ses boucliers.
BAN 27 Il a le visage couvert de graisse,
Les reins chargé d'embonpoint ;
BCC 27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
KJV 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
MAR 27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
NEG 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
OST 27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
S21 27 Il avait le visage tout potelé,
les flancs chargés d'embonpoint,
BAN 28 Et il habite des villes détruites,
Des maisons où l'on ne doit pas demeurer,
Qui sont destinées à devenir des monceaux de pierres.
BCC 28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
KJV 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
MAR 28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
NEG 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
OST 28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
S21 28 mais il habitera des villes détruites,
des maisons abandonnées,
sur le point de tomber en ruine.
BAN 29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera pas,
Ses gerbes ne s'inclineront pas vers la terre.
BCC 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
KJV 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
MAR 29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
NEG 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
OST 29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
S21 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas,
sa prospérité ne couvrira plus la terre.
BAN 30 Il n'échappera pas aux ténèbres ;
La chaleur desséchera ses rejetons,
Il disparaîtra par le souffle de sa bouche.
BCC 30 Il n'échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
KJV 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
MAR 30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
NEG 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
OST 30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
S21 30 Il ne pourra s'écarter des ténèbres;
les flammes dessécheront ses rejetons
et Dieu l'écartera par le souffle de sa bouche.
BAN 31 Qu'il ne s'appuie pas sur la vanité ; c'est une illusion,
Car la vanité sera sa récompense.
BCC 31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense.
KJV 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
MAR 31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
NEG 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
OST 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
S21 31 Qu'il ne se fie pas à la fausseté! Il serait déçu,
car c'est la fausseté qui serait sa récompense.
BAN 32 Et celle-ci se présentera avant l'heure ;
Son rameau ne verdira pas.
BCC 32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
KJV 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
MAR 32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
NEG 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
OST 32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
S21 32 Cela s'accomplira avant la fin de ses jours,
et son rameau ne verdira plus.
BAN 33 Il est comme la vigne dont on arracherait le raisin trop tôt,
Comme un olivier dont on ferait tomber les fleurs.
BCC 33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
KJV 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
MAR 33 On lui ravira son aigret comme à une vigne ; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
NEG 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
OST 33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
S21 33 Comme une vigne, il se dépouillera de ses fruits encore verts,
comme un olivier il fera tomber ses fleurs.
BAN 34 En effet, la troupe des impies est stérile ;
Le feu dévore les tentes de l'homme vénal.
BCC 34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
KJV 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
MAR 34 Car la bande des hypocrites sera désolée ; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
NEG 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
OST 34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
S21 34 »La compagnie de l'impie est stérile,
et le feu dévorera les tentes des hommes corrompus.
BAN 35 Il conçoit le mal, et enfante le néant ;
Et son sein n'engendre que déception.
BCC 35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception."
KJV 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
MAR 35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.
NEG 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
OST 35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception.
S21 35 Il conçoit le mal et donne naissance au malheur,
il couve la tromperie.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées