Comparer
Job 15Jb 15 (Annotée Neuchâtel)
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :2 Un sage répond-il par des paroles en l'air ?
Gonfle-t-il sa poitrine de vent,
3 En disputant par des paroles inutiles,
Par des mots qui ne lui servent de rien ?
4 Bien plus, tu anéantis la piété,
Tu diminues le respect envers Dieu !
5 Car ton iniquité enseigne ta bouche,
Et tu as recours au langage des fourbes.
6 Ta bouche te condamne et non pas moi,
Tes lèvres témoignent contre toi,
7 Es-tu né le premier des hommes ?
As-tu été enfanté avant les collines ?
8 Entends-tu ce qui se dit dans le conseil de Dieu ?
Attires-tu à toi la sagesse ?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ?
Que comprends-tu, qui ne nous soit familier ?
10 Parmi nous aussi se trouvent des têtes grises, des vieillards,
Plus chargés de jours que ton père.
11 Est-ce trop peu de chose pour toi que les consolations de Dieu,
Et que les paroles douces qu'on t'adresse ?
12 Où t'emporte ton coeur ?
Que veulent dire ces roulements d'yeux,
13 Que tu tournes ta colère contre Dieu,
Et que tu fasses sortir de ta bouche de telles paroles ?
14 Qu'est-ce que l'homme pour qu'il soit pur,
Et le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints,
Et le ciel n'est pas pur à ses yeux ;
16 Combien moins l'abominable et le pervers,
L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
17 Je veux t'instruire ; écoute-moi ;
Je te rapporterai ce que j'ai vu,
18 Ce que les sages ont enseigné,
Sans rien cacher de ce qui venait de leurs pères.
19 A eux seuls le pays avait été donné,
Aucun étranger ne passait au milieu d'eux.
20 Tous les jours de sa vie le méchant est dans les tourments,
Pendant le nombre d'années réservées à l'impie.
21 Des sons effrayants frappent ses oreilles ;
En pleine paix, le destructeur le surprend.
22 Il désespère de jamais sortir de l'obscurité,
Il se sent guetté par l'épée.
23 Il erre à la recherche de son pain : Où le trouver ?
Il sait qu'un jour d'obscurité l'attend.
24 L'angoisse et le tourment l'épouvantent,
Ils l'assaillent comme un roi prêt à combattre.
25 Car il a étendu la main contre Dieu,
Il s'est élevé contre le Puissant,
26 Il a couru contre lui le cou tendu,
Sous le dos épais de ses boucliers ;
27 Il a le visage couvert de graisse,
Les reins chargé d'embonpoint ;
28 Et il habite des villes détruites,
Des maisons où l'on ne doit pas demeurer,
Qui sont destinées à devenir des monceaux de pierres.
29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera pas,
Ses gerbes ne s'inclineront pas vers la terre.
30 Il n'échappera pas aux ténèbres ;
La chaleur desséchera ses rejetons,
Il disparaîtra par le souffle de sa bouche.
31 Qu'il ne s'appuie pas sur la vanité ; c'est une illusion,
Car la vanité sera sa récompense.
32 Et celle-ci se présentera avant l'heure ;
Son rameau ne verdira pas.
33 Il est comme la vigne dont on arracherait le raisin trop tôt,
Comme un olivier dont on ferait tomber les fleurs.
34 En effet, la troupe des impies est stérile ;
Le feu dévore les tentes de l'homme vénal.
35 Il conçoit le mal, et enfante le néant ;
Et son sein n'engendre que déception.
Jb 15 (Catholique Crampon)
1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit : 2 Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ? 3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ? 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu. 5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes. 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ? 8 As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ? 9 Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier ? 10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père. 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons ? 12 Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ? 13 Quoi ! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ? 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste ? 15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui : 16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau ! 17 Je vais t'instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j'ai vu, 18 ce que les sages enseignent, ‒ ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères ; 19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.‒ 20 "Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse ; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur. 21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui. 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive. 23 Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés. 24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui ; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat. 25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant, 26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers. 27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint. 28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre. 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre. 30 Il n'échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu. 31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense. 32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus. 33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier. 34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu. 35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception."Jb 15 (Segond 1910)
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit: 2 Le sage répond-il par un vain savoir ? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient ? 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ? 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ? 8 As-tu reçu les confidences de Dieu ? As-tu dérobé la sagesse à ton profit ? 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas ? 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi ?... 12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux ? 13 Quoi ! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours ! 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur ? Celui qui est né de la femme peut-il être juste ? 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !17 Je vais te parler, écoute-moi ! Je raconterai ce que j'ai vu, 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères. 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu. 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie. 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui ; 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace ; 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend. 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre ; 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint ; 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre. 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu. 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Jb 15 (Nouvelle Edition de Genève)
Eliphaz compare Job à un méchant
1
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
3
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
4
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu supprimes tout mouvement de piété devant Dieu.
5
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
6
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
9
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
10
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
11
Tiens-tu pour peu de choses les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?
12
Où ton cœur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
13
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
14
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
15
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
18
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
19
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
20
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
21
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
22
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
23
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
24
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
25
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
26
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
27
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
28
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
29
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
30
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
32
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
33
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
35
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Jb 15 (Ostervald)
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: 2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine? 3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit? 4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu. 5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés. 6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi. 7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes? 8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse? 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi? 10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père. 11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur? 12 Pourquoi ton coeur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers? 13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours! 14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste? 15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux. 16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu, 18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères. 19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux: 20 Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur. 21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui. 22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée; 23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé. 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat; 25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant: 26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers. 27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs; 28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres. 29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre. 30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu. 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense. 32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point. 33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier. 34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu. 35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception.
Jb 15 (Codex W. Leningrad)
1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ 2 הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ׃ 3 הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־ יוֹעִ֥יל בָּֽם׃ 4 אַף־ אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְתִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־ אֵֽל׃ 5 כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃ 6 יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־ אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־ בָֽךְ׃ 7 הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ׃ 8 הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃ 9 מַה־ יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־ עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃ 10 גַּם־ שָׂ֣ב גַּם־ יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃ 11 הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃ 12 מַה־ יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־ יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃ 13 כִּֽי־ תָשִׁ֣יב אֶל־ אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃ 14 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־ יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃ 15 הֵ֣ן לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־ זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃ 16 אַ֭ף כִּֽי־ נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־ שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃ 17 אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־ לִ֑י וְזֶֽה־ חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃ 18 אֲשֶׁר־ חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃ 19 לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־ עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃ 20 כָּל־ יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃ 21 קוֹל־ פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃ 22 לֹא־ יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ ה֣וּא אֱלֵי־ חָֽרֶב׃ 23 נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־ נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־ חֹֽשֶׁךְ׃ 24 יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃ 25 כִּֽי־ נָטָ֣ה אֶל־ אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃ 26 יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃ 27 כִּֽי־ כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־ כָֽסֶל׃ 28 וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־ יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃ 29 לֹֽא־ יֶ֭עְשַׁר וְלֹא־ יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְלֹֽא־ יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃ 30 לֹֽא־ יָס֨וּר ׀ מִנִּי־ חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃ 31 אַל־ יַאֲמֵ֣ן נִתְעָ֑ה כִּי־ שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃ 32 בְּֽלֹא־ י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃ 33 יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃ 34 כִּֽי־ עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּד וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־ שֹֽׁחַד׃ 35 הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְיָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées