Comparer
Job 15BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Un sage répond-il par des paroles en l'air ?
Gonfle-t-il sa poitrine de vent,
BCC 2 Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ?
NEG 2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
WLC 2 הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ׃
BAN 3 En disputant par des paroles inutiles,
Par des mots qui ne lui servent de rien ?
BCC 3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?
NEG 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
WLC 3 הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־ יוֹעִ֥יל בָּֽם׃
BAN 4 Bien plus, tu anéantis la piété,
Tu diminues le respect envers Dieu !
BCC 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
NEG 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu supprimes tout mouvement de piété devant Dieu.
WLC 4 אַף־ אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְתִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־ אֵֽל׃
BAN 5 Car ton iniquité enseigne ta bouche,
Et tu as recours au langage des fourbes.
BCC 5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
NEG 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
WLC 5 כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃
BAN 6 Ta bouche te condamne et non pas moi,
Tes lèvres témoignent contre toi,
BCC 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
NEG 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
WLC 6 יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־ אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־ בָֽךְ׃
BAN 7 Es-tu né le premier des hommes ?
As-tu été enfanté avant les collines ?
BCC 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
NEG 7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
WLC 7 הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ׃
BAN 8 Entends-tu ce qui se dit dans le conseil de Dieu ?
Attires-tu à toi la sagesse ?
BCC 8 As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ?
NEG 8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
WLC 8 הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃
BAN 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ?
Que comprends-tu, qui ne nous soit familier ?
BCC 9 Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier ?
NEG 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
WLC 9 מַה־ יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־ עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃
BAN 10 Parmi nous aussi se trouvent des têtes grises, des vieillards,
Plus chargés de jours que ton père.
BCC 10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
NEG 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
WLC 10 גַּם־ שָׂ֣ב גַּם־ יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃
BAN 11 Est-ce trop peu de chose pour toi que les consolations de Dieu,
Et que les paroles douces qu'on t'adresse ?
BCC 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons ?
NEG 11 Tiens-tu pour peu de choses les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?
WLC 11 הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃
BAN 12 Où t'emporte ton coeur ?
Que veulent dire ces roulements d'yeux,
BCC 12 Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ?
NEG 12 Où ton cœur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
WLC 12 מַה־ יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־ יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃
BAN 13 Que tu tournes ta colère contre Dieu,
Et que tu fasses sortir de ta bouche de telles paroles ?
BCC 13 Quoi ! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ?
NEG 13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
WLC 13 כִּֽי־ תָשִׁ֣יב אֶל־ אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃
BAN 14 Qu'est-ce que l'homme pour qu'il soit pur,
Et le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
BCC 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
NEG 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
WLC 14 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־ יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃
BAN 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints,
Et le ciel n'est pas pur à ses yeux ;
BCC 15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui :
NEG 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
WLC 15 הֵ֣ן לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־ זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃
BAN 16 Combien moins l'abominable et le pervers,
L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
BCC 16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
NEG 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
WLC 16 אַ֭ף כִּֽי־ נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־ שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃
BAN 17 Je veux t'instruire ; écoute-moi ;
Je te rapporterai ce que j'ai vu,
BCC 17 Je vais t'instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j'ai vu,
NEG 17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
WLC 17 אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־ לִ֑י וְזֶֽה־ חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃
BAN 18 Ce que les sages ont enseigné,
Sans rien cacher de ce qui venait de leurs pères.
BCC 18 ce que les sages enseignent, ‒ ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères ;
NEG 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
WLC 18 אֲשֶׁר־ חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃
BAN 19 A eux seuls le pays avait été donné,
Aucun étranger ne passait au milieu d'eux.
BCC 19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.‒
NEG 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
WLC 19 לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־ עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃
BAN 20 Tous les jours de sa vie le méchant est dans les tourments,
Pendant le nombre d'années réservées à l'impie.
BCC 20 "Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse ; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
NEG 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
WLC 20 כָּל־ יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃
BAN 21 Des sons effrayants frappent ses oreilles ;
En pleine paix, le destructeur le surprend.
BCC 21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
NEG 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
WLC 21 קוֹל־ פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃
BAN 22 Il désespère de jamais sortir de l'obscurité,
Il se sent guetté par l'épée.
BCC 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
NEG 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
WLC 22 לֹא־ יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ ה֣וּא אֱלֵי־ חָֽרֶב׃
BAN 23 Il erre à la recherche de son pain : Où le trouver ?
Il sait qu'un jour d'obscurité l'attend.
BCC 23 Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
NEG 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
WLC 23 נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־ נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־ חֹֽשֶׁךְ׃
BAN 24 L'angoisse et le tourment l'épouvantent,
Ils l'assaillent comme un roi prêt à combattre.
BCC 24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui ; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
NEG 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
WLC 24 יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃
BAN 25 Car il a étendu la main contre Dieu,
Il s'est élevé contre le Puissant,
BCC 25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
NEG 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
WLC 25 כִּֽי־ נָטָ֣ה אֶל־ אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃
BAN 26 Il a couru contre lui le cou tendu,
Sous le dos épais de ses boucliers ;
BCC 26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
NEG 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
WLC 26 יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃
BAN 27 Il a le visage couvert de graisse,
Les reins chargé d'embonpoint ;
BCC 27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
NEG 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
WLC 27 כִּֽי־ כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־ כָֽסֶל׃
BAN 28 Et il habite des villes détruites,
Des maisons où l'on ne doit pas demeurer,
Qui sont destinées à devenir des monceaux de pierres.
BCC 28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
NEG 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
WLC 28 וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־ יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃
BAN 29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera pas,
Ses gerbes ne s'inclineront pas vers la terre.
BCC 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
NEG 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
WLC 29 לֹֽא־ יֶ֭עְשַׁר וְלֹא־ יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְלֹֽא־ יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃
BAN 30 Il n'échappera pas aux ténèbres ;
La chaleur desséchera ses rejetons,
Il disparaîtra par le souffle de sa bouche.
BCC 30 Il n'échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
NEG 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
WLC 30 לֹֽא־ יָס֨וּר ׀ מִנִּי־ חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃
BAN 31 Qu'il ne s'appuie pas sur la vanité ; c'est une illusion,
Car la vanité sera sa récompense.
BCC 31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense.
NEG 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
WLC 31 אַל־ יַאֲמֵ֣ן נִתְעָ֑ה כִּי־ שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃
BAN 32 Et celle-ci se présentera avant l'heure ;
Son rameau ne verdira pas.
BCC 32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
NEG 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
WLC 32 בְּֽלֹא־ י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃
BAN 33 Il est comme la vigne dont on arracherait le raisin trop tôt,
Comme un olivier dont on ferait tomber les fleurs.
BCC 33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
NEG 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
WLC 33 יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃
BAN 34 En effet, la troupe des impies est stérile ;
Le feu dévore les tentes de l'homme vénal.
BCC 34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
NEG 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
WLC 34 כִּֽי־ עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּד וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־ שֹֽׁחַד׃
BAN 35 Il conçoit le mal, et enfante le néant ;
Et son sein n'engendre que déception.
BCC 35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception."
NEG 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
WLC 35 הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְיָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées