Comparer
Job 15BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
BAN 2 Un sage répond-il par des paroles en l'air ?
Gonfle-t-il sa poitrine de vent,
DRB 2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n'est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine* du vent d'Orient,
LSG 2 Le sage répond-il par un vain savoir ? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient ?
MAR 2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines ; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient ;
NEG 2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
S21 2 «Le sage répliquerait-il par un savoir qui n'est que du vent?
Se gonflerait-il la poitrine du vent d'est?
VULC 2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
BAN 3 En disputant par des paroles inutiles,
Par des mots qui ne lui servent de rien ?
DRB 3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?
LSG 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ?
MAR 3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ?
NEG 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
S21 3 Est-ce par des paroles sans intérêt qu'il se défendrait,
par des propos qui ne servent à rien?
VULC 3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
BAN 4 Bien plus, tu anéantis la piété,
Tu diminues le respect envers Dieu !
DRB 4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant *Dieu.
LSG 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
MAR 4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
NEG 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu supprimes tout mouvement de piété devant Dieu.
S21 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu,
tu supprimes toute réflexion devant Dieu.
VULC 4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
BAN 5 Car ton iniquité enseigne ta bouche,
Et tu as recours au langage des fourbes.
DRB 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité*, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
LSG 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
MAR 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
NEG 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
S21 5 En effet, c'est ta faute qui dirige ta bouche
et tu adoptes le langage des hommes rusés.
VULC 5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
BAN 6 Ta bouche te condamne et non pas moi,
Tes lèvres témoignent contre toi,
DRB 6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
LSG 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
MAR 6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi ; et tes lèvres témoignent contre toi.
NEG 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
S21 6 »Ce n'est pas moi, ce sont tes propres paroles qui te condamnent,
ce sont tes propres lèvres qui témoignent contre toi.
VULC 6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
BAN 7 Es-tu né le premier des hommes ?
As-tu été enfanté avant les collines ?
DRB 7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ?
LSG 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
MAR 7 Es-tu le premier homme né ? ou as-tu été formé avant les montagnes ?
NEG 7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
S21 7 Es-tu le premier homme?
As-tu été mis au monde avant les collines?
VULC 7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
BAN 8 Entends-tu ce qui se dit dans le conseil de Dieu ?
Attires-tu à toi la sagesse ?
DRB 8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de #Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?
LSG 8 As-tu reçu les confidences de Dieu ? As-tu dérobé la sagesse à ton profit ?
MAR 8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ?
NEG 8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
S21 8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu?
As-tu confisqué la sagesse?
VULC 8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
BAN 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ?
Que comprends-tu, qui ne nous soit familier ?
DRB 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ?
LSG 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas ?
MAR 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons ?
NEG 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
S21 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas?
Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
VULC 9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
BAN 10 Parmi nous aussi se trouvent des têtes grises, des vieillards,
Plus chargés de jours que ton père.
DRB 10 parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
LSG 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
MAR 10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
NEG 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
S21 10 Il y a parmi nous des hommes aux cheveux blancs, des vieillards
plus riches de jours que ton père.
VULC 10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
BAN 11 Est-ce trop peu de chose pour toi que les consolations de Dieu,
Et que les paroles douces qu'on t'adresse ?
DRB 11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?
LSG 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi ?...
MAR 11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ?
NEG 11 Tiens-tu pour peu de choses les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?
S21 11 »Considères-tu comme insignifiantes les consolations de Dieu
et les paroles qu'on t'adresse avec douceur?
VULC 11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
BAN 12 Où t'emporte ton coeur ?
Que veulent dire ces roulements d'yeux,
DRB 12 Comment ton cœur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
LSG 12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux ?
MAR 12 Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux ?
NEG 12 Où ton cœur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
S21 12 Où ton cœur t'entraîne-t-il
et que signifie ce clignement de tes yeux?
VULC 12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
BAN 13 Que tu tournes ta colère contre Dieu,
Et que tu fasses sortir de ta bouche de telles paroles ?
DRB 13 Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?
LSG 13 Quoi ! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours !
MAR 13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours ?
NEG 13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
S21 13 Oui, c'est contre Dieu que tu tournes ta colère
et que tu avances de pareils discours!
VULC 13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
BAN 14 Qu'est-ce que l'homme pour qu'il soit pur,
Et le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
DRB 14 Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste ?
LSG 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur ? Celui qui est né de la femme peut-il être juste ?
MAR 14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste ?
NEG 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
S21 14 »Qu'est donc l'homme pour prétendre à la pureté?
Celui qui est né de la femme pourrait-il être juste?
VULC 14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
BAN 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints,
Et le ciel n'est pas pur à ses yeux ;
DRB 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :
LSG 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
MAR 15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui ;
NEG 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
S21 15 Si Dieu ne peut faire confiance à ses saints,
si le ciel n'est pas pur devant lui,
VULC 15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
BAN 16 Combien moins l'abominable et le pervers,
L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
DRB 16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu !
LSG 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
MAR 16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur ?
NEG 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
S21 16 ce sera d'autant moins le cas de cet être abominable et corrompu
qu'est l'homme, qui boit l'injustice comme de l'eau!
VULC 16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
BAN 17 Je veux t'instruire ; écoute-moi ;
Je te rapporterai ce que j'ai vu,
DRB 17 Je t'enseignerai, écoute-moi ; et ce que j'ai vu je te le raconterai,
LSG 17 Je vais te parler, écoute-moi ! Je raconterai ce que j'ai vu,
MAR 17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu ;
NEG 17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
S21 17 »Je vais te parler: écoute-moi!
Je raconterai ce que j'ai vu,
VULC 17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
BAN 18 Ce que les sages ont enseigné,
Sans rien cacher de ce qui venait de leurs pères.
DRB 18 Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché ; -
LSG 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
MAR 18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché ; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères ;
NEG 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
S21 18 ce que les sages ont fait connaître,
ce qu'ils ont révélé après l'avoir appris de leurs ancêtres.
VULC 18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
BAN 19 A eux seuls le pays avait été donné,
Aucun étranger ne passait au milieu d'eux.
DRB 19 eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux : -
LSG 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
MAR 19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
NEG 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
S21 19 Le pays leur appartenait alors à eux seuls
et aucun étranger n'était encore venu se mêler à eux.
VULC 19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
BAN 20 Tous les jours de sa vie le méchant est dans les tourments,
Pendant le nombre d'années réservées à l'impie.
DRB 20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent ;
LSG 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
MAR 20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
NEG 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
S21 20 »Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie,
toutes les années qui sont réservées à l'homme violent.
VULC 20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
BAN 21 Des sons effrayants frappent ses oreilles ;
En pleine paix, le destructeur le surprend.
DRB 21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;
LSG 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui ;
MAR 21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
NEG 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
S21 21 Un bruit terrifiant retentit à ses oreilles:
au beau milieu de la paix, le dévastateur fond sur lui.
VULC 21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
BAN 22 Il désespère de jamais sortir de l'obscurité,
Il se sent guetté par l'épée.
DRB 22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend ;
LSG 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace ;
MAR 22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l'épée.
NEG 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
S21 22 Il ne peut espérer échapper aux ténèbres,
lui qui est guetté par l'épée.
VULC 22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
BAN 23 Il erre à la recherche de son pain : Où le trouver ?
Il sait qu'un jour d'obscurité l'attend.
DRB 23 Il erre çà et là pour du pain : - où en trouver ? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé ;
LSG 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
MAR 23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
NEG 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
S21 23 Il court çà et là pour chercher du pain, mais où en trouver?
Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
VULC 23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
BAN 24 L'angoisse et le tourment l'épouvantent,
Ils l'assaillent comme un roi prêt à combattre.
DRB 24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
LSG 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre ;
MAR 24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
NEG 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
S21 24 La détresse et l'angoisse le tourmentent,
elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre,
VULC 24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
BAN 25 Car il a étendu la main contre Dieu,
Il s'est élevé contre le Puissant,
DRB 25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant ;
LSG 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,
MAR 25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant ;
NEG 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
S21 25 car il a levé la main contre Dieu,
il a défié le Tout-Puissant.
VULC 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
BAN 26 Il a couru contre lui le cou tendu,
Sous le dos épais de ses boucliers ;
DRB 26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
LSG 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
MAR 26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
NEG 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
S21 26 Il a eu l'audace de foncer contre lui,
abrité par l'épaisseur de ses boucliers.
VULC 26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
BAN 27 Il a le visage couvert de graisse,
Les reins chargé d'embonpoint ;
DRB 27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
LSG 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint ;
MAR 27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
NEG 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
S21 27 Il avait le visage tout potelé,
les flancs chargés d'embonpoint,
VULC 27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
BAN 28 Et il habite des villes détruites,
Des maisons où l'on ne doit pas demeurer,
Qui sont destinées à devenir des monceaux de pierres.
DRB 28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
LSG 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
MAR 28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
NEG 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
S21 28 mais il habitera des villes détruites,
des maisons abandonnées,
sur le point de tomber en ruine.
VULC 28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
BAN 29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera pas,
Ses gerbes ne s'inclineront pas vers la terre.
DRB 29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas* sur la terre.
LSG 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
MAR 29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
NEG 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
S21 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas,
sa prospérité ne couvrira plus la terre.
VULC 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
BAN 30 Il n'échappera pas aux ténèbres ;
La chaleur desséchera ses rejetons,
Il disparaîtra par le souffle de sa bouche.
DRB 30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche*.
LSG 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
MAR 30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
NEG 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
S21 30 Il ne pourra s'écarter des ténèbres;
les flammes dessécheront ses rejetons
et Dieu l'écartera par le souffle de sa bouche.
VULC 30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
BAN 31 Qu'il ne s'appuie pas sur la vanité ; c'est une illusion,
Car la vanité sera sa récompense.
DRB 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;
LSG 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
MAR 31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
NEG 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
S21 31 Qu'il ne se fie pas à la fausseté! Il serait déçu,
car c'est la fausseté qui serait sa récompense.
VULC 31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
BAN 32 Et celle-ci se présentera avant l'heure ;
Son rameau ne verdira pas.
DRB 32 Avant son jour*, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
LSG 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
MAR 32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
NEG 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
S21 32 Cela s'accomplira avant la fin de ses jours,
et son rameau ne verdira plus.
VULC 32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
BAN 33 Il est comme la vigne dont on arracherait le raisin trop tôt,
Comme un olivier dont on ferait tomber les fleurs.
DRB 33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
LSG 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
MAR 33 On lui ravira son aigret comme à une vigne ; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
NEG 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
S21 33 Comme une vigne, il se dépouillera de ses fruits encore verts,
comme un olivier il fera tomber ses fleurs.
VULC 33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
BAN 34 En effet, la troupe des impies est stérile ;
Le feu dévore les tentes de l'homme vénal.
DRB 34 Car la famille* des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
LSG 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
MAR 34 Car la bande des hypocrites sera désolée ; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
NEG 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
S21 34 »La compagnie de l'impie est stérile,
et le feu dévorera les tentes des hommes corrompus.
VULC 34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
BAN 35 Il conçoit le mal, et enfante le néant ;
Et son sein n'engendre que déception.
DRB 35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
LSG 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
MAR 35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.
NEG 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
S21 35 Il conçoit le mal et donne naissance au malheur,
il couve la tromperie.»
VULC 35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées