Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 15

Jb 15 (Annotée Neuchâtel)

   1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
   2 Un sage répond-il par des paroles en l'air ?
Gonfle-t-il sa poitrine de vent,
   3 En disputant par des paroles inutiles,
Par des mots qui ne lui servent de rien ?
   4 Bien plus, tu anéantis la piété,
Tu diminues le respect envers Dieu !
   5 Car ton iniquité enseigne ta bouche,
Et tu as recours au langage des fourbes.
   6 Ta bouche te condamne et non pas moi,
Tes lèvres témoignent contre toi,
   7 Es-tu né le premier des hommes ?
As-tu été enfanté avant les collines ?
   8 Entends-tu ce qui se dit dans le conseil de Dieu ?
Attires-tu à toi la sagesse ?
   9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ?
Que comprends-tu, qui ne nous soit familier ?
   10 Parmi nous aussi se trouvent des têtes grises, des vieillards,
Plus chargés de jours que ton père.
   11 Est-ce trop peu de chose pour toi que les consolations de Dieu,
Et que les paroles douces qu'on t'adresse ?
   12 Où t'emporte ton coeur ?
Que veulent dire ces roulements d'yeux,
   13 Que tu tournes ta colère contre Dieu,
Et que tu fasses sortir de ta bouche de telles paroles ?
   14 Qu'est-ce que l'homme pour qu'il soit pur,
Et le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
   15 Voici, il ne se fie pas à ses saints,
Et le ciel n'est pas pur à ses yeux ;
   16 Combien moins l'abominable et le pervers,
L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
   17 Je veux t'instruire ; écoute-moi ;
Je te rapporterai ce que j'ai vu,
   18 Ce que les sages ont enseigné,
Sans rien cacher de ce qui venait de leurs pères.
   19 A eux seuls le pays avait été donné,
Aucun étranger ne passait au milieu d'eux.
   20 Tous les jours de sa vie le méchant est dans les tourments,
Pendant le nombre d'années réservées à l'impie.
   21 Des sons effrayants frappent ses oreilles ;
En pleine paix, le destructeur le surprend.
   22 Il désespère de jamais sortir de l'obscurité,
Il se sent guetté par l'épée.
   23 Il erre à la recherche de son pain : Où le trouver ?
Il sait qu'un jour d'obscurité l'attend.
   24 L'angoisse et le tourment l'épouvantent,
Ils l'assaillent comme un roi prêt à combattre.
   25 Car il a étendu la main contre Dieu,
Il s'est élevé contre le Puissant,
   26 Il a couru contre lui le cou tendu,
Sous le dos épais de ses boucliers ;
   27 Il a le visage couvert de graisse,
Les reins chargé d'embonpoint ;
   28 Et il habite des villes détruites,
Des maisons où l'on ne doit pas demeurer,
Qui sont destinées à devenir des monceaux de pierres.
   29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera pas,
Ses gerbes ne s'inclineront pas vers la terre.
   30 Il n'échappera pas aux ténèbres ;
La chaleur desséchera ses rejetons,
Il disparaîtra par le souffle de sa bouche.
   31 Qu'il ne s'appuie pas sur la vanité ; c'est une illusion,
Car la vanité sera sa récompense.
   32 Et celle-ci se présentera avant l'heure ;
Son rameau ne verdira pas.
   33 Il est comme la vigne dont on arracherait le raisin trop tôt,
Comme un olivier dont on ferait tomber les fleurs.
   34 En effet, la troupe des impies est stérile ;
Le feu dévore les tentes de l'homme vénal.
   35 Il conçoit le mal, et enfante le néant ;
Et son sein n'engendre que déception.

Jb 15 (Darby)

   1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit : 2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n'est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine* du vent d'Orient, 3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ? 4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant *Dieu. 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité*, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés. 6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi. 7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ? 8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de #Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ? 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ? 10 parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père. 11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ? 12 Comment ton cœur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils, 13 Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ? 14 Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste ? 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux : 16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu !
   17 Je t'enseignerai, écoute-moi ; et ce que j'ai vu je te le raconterai, 18 Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché ; - 19 eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux : - 20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent ; 21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ; 22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend ; 23 Il erre çà et là pour du pain : - où en trouver ? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé ; 24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée. 25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant ; 26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers. 27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs. 28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres. 29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas* sur la terre. 30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche*. 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ; 32 Avant son jour*, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas. 33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs. 34 Car la famille* des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents. 35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.

Jb 15 (Martin)

Eliphas accuse Job d'impiété, et soutient que Dieu n'afflige que selon les crimes.

   1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit : 2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines ; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient ; 3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ? 4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort. 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur. 6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi ; et tes lèvres témoignent contre toi. 7 Es-tu le premier homme né ? ou as-tu été formé avant les montagnes ? 8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ? 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons ? 10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père. 11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ? 12 Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux ? 13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours ? 14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste ? 15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui ; 16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur ?
   17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu ; 18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché ; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères ; 19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé. 20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent. 21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui. 22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l'épée. 23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main. 24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat. 25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant ; 26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers. 27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre. 28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres. 29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre. 30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant]. 31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile. 32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point. 33 On lui ravira son aigret comme à une vigne ; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier. 34 Car la bande des hypocrites sera désolée ; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents. 35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.

Jb 15 (Segond 21)

Intervention n° 2 d'Eliphaz

1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 «Le sage répliquerait-il par un savoir qui n'est que du vent?
Se gonflerait-il la poitrine du vent d'est?
3 Est-ce par des paroles sans intérêt qu'il se défendrait,
par des propos qui ne servent à rien?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu,
tu supprimes toute réflexion devant Dieu.
5 En effet, c'est ta faute qui dirige ta bouche
et tu adoptes le langage des hommes rusés.
6 »Ce n'est pas moi, ce sont tes propres paroles qui te condamnent,
ce sont tes propres lèvres qui témoignent contre toi.
7 Es-tu le premier homme?
As-tu été mis au monde avant les collines?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu?
As-tu confisqué la sagesse?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas?
Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
10 Il y a parmi nous des hommes aux cheveux blancs, des vieillards
plus riches de jours que ton père.
11 »Considères-tu comme insignifiantes les consolations de Dieu
et les paroles qu'on t'adresse avec douceur?
12 Où ton cœur t'entraîne-t-il
et que signifie ce clignement de tes yeux?
13 Oui, c'est contre Dieu que tu tournes ta colère
et que tu avances de pareils discours!
14 »Qu'est donc l'homme pour prétendre à la pureté?
Celui qui est né de la femme pourrait-il être juste?
15 Si Dieu ne peut faire confiance à ses saints,
si le ciel n'est pas pur devant lui,
16 ce sera d'autant moins le cas de cet être abominable et corrompu
qu'est l'homme, qui boit l'injustice comme de l'eau!
17 »Je vais te parler: écoute-moi!
Je raconterai ce que j'ai vu,
18 ce que les sages ont fait connaître,
ce qu'ils ont révélé après l'avoir appris de leurs ancêtres.
19 Le pays leur appartenait alors à eux seuls
et aucun étranger n'était encore venu se mêler à eux.
20 »Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie,
toutes les années qui sont réservées à l'homme violent.
21 Un bruit terrifiant retentit à ses oreilles:
au beau milieu de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 Il ne peut espérer échapper aux ténèbres,
lui qui est guetté par l'épée.
23 Il court çà et là pour chercher du pain, mais où en trouver?
Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
24 La détresse et l'angoisse le tourmentent,
elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre,
25 car il a levé la main contre Dieu,
il a défié le Tout-Puissant.
26 Il a eu l'audace de foncer contre lui,
abrité par l'épaisseur de ses boucliers.
27 Il avait le visage tout potelé,
les flancs chargés d'embonpoint,
28 mais il habitera des villes détruites,
des maisons abandonnées,
sur le point de tomber en ruine.
29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas,
sa prospérité ne couvrira plus la terre.
30 Il ne pourra s'écarter des ténèbres;
les flammes dessécheront ses rejetons
et Dieu l'écartera par le souffle de sa bouche.
31 Qu'il ne se fie pas à la fausseté! Il serait déçu,
car c'est la fausseté qui serait sa récompense.
32 Cela s'accomplira avant la fin de ses jours,
et son rameau ne verdira plus.
33 Comme une vigne, il se dépouillera de ses fruits encore verts,
comme un olivier il fera tomber ses fleurs.
34 »La compagnie de l'impie est stérile,
et le feu dévorera les tentes des hommes corrompus.
35 Il conçoit le mal et donne naissance au malheur,
il couve la tromperie.»

Jb 15 (Codex W. Leningrad)

   1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ 2 הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ׃ 3 הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־ יוֹעִ֥יל בָּֽם׃ 4 אַף־ אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְתִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־ אֵֽל׃ 5 כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃ 6 יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־ אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־ בָֽךְ׃ 7 הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ׃ 8 הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃ 9 מַה־ יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־ עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃ 10 גַּם־ שָׂ֣ב גַּם־ יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃ 11 הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃ 12 מַה־ יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־ יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃ 13 כִּֽי־ תָשִׁ֣יב אֶל־ אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃ 14 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־ יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃ 15 הֵ֣ן לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־ זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃ 16 אַ֭ף כִּֽי־ נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־ שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃ 17 אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־ לִ֑י וְזֶֽה־ חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃ 18 אֲשֶׁר־ חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃ 19 לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־ עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃ 20 כָּל־ יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃ 21 קוֹל־ פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃ 22 לֹא־ יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ ה֣וּא אֱלֵי־ חָֽרֶב׃ 23 נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־ נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־ חֹֽשֶׁךְ׃ 24 יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃ 25 כִּֽי־ נָטָ֣ה אֶל־ אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃ 26 יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃ 27 כִּֽי־ כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־ כָֽסֶל׃ 28 וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־ יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃ 29 לֹֽא־ יֶ֭עְשַׁר וְלֹא־ יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְלֹֽא־ יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃ 30 לֹֽא־ יָס֨וּר ׀ מִנִּי־ חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃ 31 אַל־ יַאֲמֵ֣ן נִתְעָ֑ה כִּי־ שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃ 32 בְּֽלֹא־ י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃ 33 יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃ 34 כִּֽי־ עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּד וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־ שֹֽׁחַד׃ 35 הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְיָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées