Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 15

Jb 15 (Annotée Neuchâtel)

   1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
   2 Un sage répond-il par des paroles en l'air ?
Gonfle-t-il sa poitrine de vent,
   3 En disputant par des paroles inutiles,
Par des mots qui ne lui servent de rien ?
   4 Bien plus, tu anéantis la piété,
Tu diminues le respect envers Dieu !
   5 Car ton iniquité enseigne ta bouche,
Et tu as recours au langage des fourbes.
   6 Ta bouche te condamne et non pas moi,
Tes lèvres témoignent contre toi,
   7 Es-tu né le premier des hommes ?
As-tu été enfanté avant les collines ?
   8 Entends-tu ce qui se dit dans le conseil de Dieu ?
Attires-tu à toi la sagesse ?
   9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ?
Que comprends-tu, qui ne nous soit familier ?
   10 Parmi nous aussi se trouvent des têtes grises, des vieillards,
Plus chargés de jours que ton père.
   11 Est-ce trop peu de chose pour toi que les consolations de Dieu,
Et que les paroles douces qu'on t'adresse ?
   12 Où t'emporte ton coeur ?
Que veulent dire ces roulements d'yeux,
   13 Que tu tournes ta colère contre Dieu,
Et que tu fasses sortir de ta bouche de telles paroles ?
   14 Qu'est-ce que l'homme pour qu'il soit pur,
Et le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
   15 Voici, il ne se fie pas à ses saints,
Et le ciel n'est pas pur à ses yeux ;
   16 Combien moins l'abominable et le pervers,
L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
   17 Je veux t'instruire ; écoute-moi ;
Je te rapporterai ce que j'ai vu,
   18 Ce que les sages ont enseigné,
Sans rien cacher de ce qui venait de leurs pères.
   19 A eux seuls le pays avait été donné,
Aucun étranger ne passait au milieu d'eux.
   20 Tous les jours de sa vie le méchant est dans les tourments,
Pendant le nombre d'années réservées à l'impie.
   21 Des sons effrayants frappent ses oreilles ;
En pleine paix, le destructeur le surprend.
   22 Il désespère de jamais sortir de l'obscurité,
Il se sent guetté par l'épée.
   23 Il erre à la recherche de son pain : Où le trouver ?
Il sait qu'un jour d'obscurité l'attend.
   24 L'angoisse et le tourment l'épouvantent,
Ils l'assaillent comme un roi prêt à combattre.
   25 Car il a étendu la main contre Dieu,
Il s'est élevé contre le Puissant,
   26 Il a couru contre lui le cou tendu,
Sous le dos épais de ses boucliers ;
   27 Il a le visage couvert de graisse,
Les reins chargé d'embonpoint ;
   28 Et il habite des villes détruites,
Des maisons où l'on ne doit pas demeurer,
Qui sont destinées à devenir des monceaux de pierres.
   29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera pas,
Ses gerbes ne s'inclineront pas vers la terre.
   30 Il n'échappera pas aux ténèbres ;
La chaleur desséchera ses rejetons,
Il disparaîtra par le souffle de sa bouche.
   31 Qu'il ne s'appuie pas sur la vanité ; c'est une illusion,
Car la vanité sera sa récompense.
   32 Et celle-ci se présentera avant l'heure ;
Son rameau ne verdira pas.
   33 Il est comme la vigne dont on arracherait le raisin trop tôt,
Comme un olivier dont on ferait tomber les fleurs.
   34 En effet, la troupe des impies est stérile ;
Le feu dévore les tentes de l'homme vénal.
   35 Il conçoit le mal, et enfante le néant ;
Et son sein n'engendre que déception.

Jb 15 (King James)

   1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
   17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

Jb 15 (Martin)

Eliphas accuse Job d'impiété, et soutient que Dieu n'afflige que selon les crimes.

   1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit : 2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines ; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient ; 3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ? 4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort. 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur. 6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi ; et tes lèvres témoignent contre toi. 7 Es-tu le premier homme né ? ou as-tu été formé avant les montagnes ? 8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ? 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons ? 10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père. 11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ? 12 Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux ? 13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours ? 14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste ? 15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui ; 16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur ?
   17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu ; 18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché ; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères ; 19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé. 20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent. 21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui. 22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l'épée. 23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main. 24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat. 25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant ; 26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers. 27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre. 28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres. 29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre. 30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant]. 31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile. 32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point. 33 On lui ravira son aigret comme à une vigne ; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier. 34 Car la bande des hypocrites sera désolée ; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents. 35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.

Jb 15 (Ostervald)

   1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: 2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine? 3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit? 4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu. 5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés. 6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi. 7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes? 8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse? 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi? 10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père. 11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur? 12 Pourquoi ton coeur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers? 13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours! 14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste? 15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux. 16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
   17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu, 18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères. 19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux: 20 Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur. 21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui. 22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée; 23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé. 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat; 25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant: 26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers. 27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs; 28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres. 29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre. 30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu. 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense. 32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point. 33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier. 34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu. 35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées