Comparer
Job 15BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
KJV 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
BAN 2 Un sage répond-il par des paroles en l'air ?
Gonfle-t-il sa poitrine de vent,
KJV 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
NEG 2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
OST 2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
BAN 3 En disputant par des paroles inutiles,
Par des mots qui ne lui servent de rien ?
KJV 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
NEG 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
OST 3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
BAN 4 Bien plus, tu anéantis la piété,
Tu diminues le respect envers Dieu !
KJV 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
NEG 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu supprimes tout mouvement de piété devant Dieu.
OST 4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
BAN 5 Car ton iniquité enseigne ta bouche,
Et tu as recours au langage des fourbes.
KJV 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
NEG 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
OST 5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
BAN 6 Ta bouche te condamne et non pas moi,
Tes lèvres témoignent contre toi,
KJV 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
NEG 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
OST 6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
BAN 7 Es-tu né le premier des hommes ?
As-tu été enfanté avant les collines ?
KJV 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
NEG 7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
OST 7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
BAN 8 Entends-tu ce qui se dit dans le conseil de Dieu ?
Attires-tu à toi la sagesse ?
KJV 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
NEG 8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
OST 8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
BAN 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ?
Que comprends-tu, qui ne nous soit familier ?
KJV 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
NEG 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
OST 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
BAN 10 Parmi nous aussi se trouvent des têtes grises, des vieillards,
Plus chargés de jours que ton père.
KJV 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
NEG 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
OST 10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
BAN 11 Est-ce trop peu de chose pour toi que les consolations de Dieu,
Et que les paroles douces qu'on t'adresse ?
KJV 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
NEG 11 Tiens-tu pour peu de choses les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?
OST 11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
BAN 12 Où t'emporte ton coeur ?
Que veulent dire ces roulements d'yeux,
KJV 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
NEG 12 Où ton cœur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
OST 12 Pourquoi ton coeur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
BAN 13 Que tu tournes ta colère contre Dieu,
Et que tu fasses sortir de ta bouche de telles paroles ?
KJV 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
NEG 13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
OST 13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
BAN 14 Qu'est-ce que l'homme pour qu'il soit pur,
Et le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
KJV 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
NEG 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
OST 14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
BAN 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints,
Et le ciel n'est pas pur à ses yeux ;
KJV 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
NEG 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
OST 15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
BAN 16 Combien moins l'abominable et le pervers,
L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
KJV 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
NEG 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
OST 16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
BAN 17 Je veux t'instruire ; écoute-moi ;
Je te rapporterai ce que j'ai vu,
KJV 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
NEG 17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
OST 17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
BAN 18 Ce que les sages ont enseigné,
Sans rien cacher de ce qui venait de leurs pères.
KJV 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
NEG 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
OST 18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
BAN 19 A eux seuls le pays avait été donné,
Aucun étranger ne passait au milieu d'eux.
KJV 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
NEG 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
OST 19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
BAN 20 Tous les jours de sa vie le méchant est dans les tourments,
Pendant le nombre d'années réservées à l'impie.
KJV 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
NEG 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
OST 20 Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
BAN 21 Des sons effrayants frappent ses oreilles ;
En pleine paix, le destructeur le surprend.
KJV 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
NEG 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
OST 21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
BAN 22 Il désespère de jamais sortir de l'obscurité,
Il se sent guetté par l'épée.
KJV 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
NEG 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
OST 22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
BAN 23 Il erre à la recherche de son pain : Où le trouver ?
Il sait qu'un jour d'obscurité l'attend.
KJV 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
NEG 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
OST 23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
BAN 24 L'angoisse et le tourment l'épouvantent,
Ils l'assaillent comme un roi prêt à combattre.
KJV 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
NEG 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
OST 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
BAN 25 Car il a étendu la main contre Dieu,
Il s'est élevé contre le Puissant,
KJV 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
NEG 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
OST 25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
BAN 26 Il a couru contre lui le cou tendu,
Sous le dos épais de ses boucliers ;
KJV 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
NEG 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
OST 26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
BAN 27 Il a le visage couvert de graisse,
Les reins chargé d'embonpoint ;
KJV 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
NEG 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
OST 27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
BAN 28 Et il habite des villes détruites,
Des maisons où l'on ne doit pas demeurer,
Qui sont destinées à devenir des monceaux de pierres.
KJV 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
NEG 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
OST 28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
BAN 29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera pas,
Ses gerbes ne s'inclineront pas vers la terre.
KJV 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
NEG 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
OST 29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
BAN 30 Il n'échappera pas aux ténèbres ;
La chaleur desséchera ses rejetons,
Il disparaîtra par le souffle de sa bouche.
KJV 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
NEG 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
OST 30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
BAN 31 Qu'il ne s'appuie pas sur la vanité ; c'est une illusion,
Car la vanité sera sa récompense.
KJV 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
NEG 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
OST 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
BAN 32 Et celle-ci se présentera avant l'heure ;
Son rameau ne verdira pas.
KJV 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
NEG 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
OST 32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
BAN 33 Il est comme la vigne dont on arracherait le raisin trop tôt,
Comme un olivier dont on ferait tomber les fleurs.
KJV 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
NEG 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
OST 33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
BAN 34 En effet, la troupe des impies est stérile ;
Le feu dévore les tentes de l'homme vénal.
KJV 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
NEG 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
OST 34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
BAN 35 Il conçoit le mal, et enfante le néant ;
Et son sein n'engendre que déception.
KJV 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
NEG 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
OST 35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées