Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 15

Jb 15 (Annotée Neuchâtel)

   1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
   2 Un sage répond-il par des paroles en l'air ?
Gonfle-t-il sa poitrine de vent,
   3 En disputant par des paroles inutiles,
Par des mots qui ne lui servent de rien ?
   4 Bien plus, tu anéantis la piété,
Tu diminues le respect envers Dieu !
   5 Car ton iniquité enseigne ta bouche,
Et tu as recours au langage des fourbes.
   6 Ta bouche te condamne et non pas moi,
Tes lèvres témoignent contre toi,
   7 Es-tu né le premier des hommes ?
As-tu été enfanté avant les collines ?
   8 Entends-tu ce qui se dit dans le conseil de Dieu ?
Attires-tu à toi la sagesse ?
   9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ?
Que comprends-tu, qui ne nous soit familier ?
   10 Parmi nous aussi se trouvent des têtes grises, des vieillards,
Plus chargés de jours que ton père.
   11 Est-ce trop peu de chose pour toi que les consolations de Dieu,
Et que les paroles douces qu'on t'adresse ?
   12 Où t'emporte ton coeur ?
Que veulent dire ces roulements d'yeux,
   13 Que tu tournes ta colère contre Dieu,
Et que tu fasses sortir de ta bouche de telles paroles ?
   14 Qu'est-ce que l'homme pour qu'il soit pur,
Et le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
   15 Voici, il ne se fie pas à ses saints,
Et le ciel n'est pas pur à ses yeux ;
   16 Combien moins l'abominable et le pervers,
L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
   17 Je veux t'instruire ; écoute-moi ;
Je te rapporterai ce que j'ai vu,
   18 Ce que les sages ont enseigné,
Sans rien cacher de ce qui venait de leurs pères.
   19 A eux seuls le pays avait été donné,
Aucun étranger ne passait au milieu d'eux.
   20 Tous les jours de sa vie le méchant est dans les tourments,
Pendant le nombre d'années réservées à l'impie.
   21 Des sons effrayants frappent ses oreilles ;
En pleine paix, le destructeur le surprend.
   22 Il désespère de jamais sortir de l'obscurité,
Il se sent guetté par l'épée.
   23 Il erre à la recherche de son pain : Où le trouver ?
Il sait qu'un jour d'obscurité l'attend.
   24 L'angoisse et le tourment l'épouvantent,
Ils l'assaillent comme un roi prêt à combattre.
   25 Car il a étendu la main contre Dieu,
Il s'est élevé contre le Puissant,
   26 Il a couru contre lui le cou tendu,
Sous le dos épais de ses boucliers ;
   27 Il a le visage couvert de graisse,
Les reins chargé d'embonpoint ;
   28 Et il habite des villes détruites,
Des maisons où l'on ne doit pas demeurer,
Qui sont destinées à devenir des monceaux de pierres.
   29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera pas,
Ses gerbes ne s'inclineront pas vers la terre.
   30 Il n'échappera pas aux ténèbres ;
La chaleur desséchera ses rejetons,
Il disparaîtra par le souffle de sa bouche.
   31 Qu'il ne s'appuie pas sur la vanité ; c'est une illusion,
Car la vanité sera sa récompense.
   32 Et celle-ci se présentera avant l'heure ;
Son rameau ne verdira pas.
   33 Il est comme la vigne dont on arracherait le raisin trop tôt,
Comme un olivier dont on ferait tomber les fleurs.
   34 En effet, la troupe des impies est stérile ;
Le feu dévore les tentes de l'homme vénal.
   35 Il conçoit le mal, et enfante le néant ;
Et son sein n'engendre que déception.

Jb 15 (Vulgate)

   1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
   2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
   3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
   4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
   5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
   6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
   7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
   8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
   9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
   10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
   11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
   12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
   13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
   14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
   15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
   16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
   17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
   18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
   19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
   20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
   21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
   22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
   23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
   24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
   25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
   26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
   27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
   28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
   29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
   30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
   31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
   32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
   33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
   34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
   35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.]

Jb 15 (Codex W. Leningrad)

   1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ 2 הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ׃ 3 הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־ יוֹעִ֥יל בָּֽם׃ 4 אַף־ אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְתִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־ אֵֽל׃ 5 כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃ 6 יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־ אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־ בָֽךְ׃ 7 הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ׃ 8 הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃ 9 מַה־ יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־ עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃ 10 גַּם־ שָׂ֣ב גַּם־ יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃ 11 הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃ 12 מַה־ יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־ יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃ 13 כִּֽי־ תָשִׁ֣יב אֶל־ אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃ 14 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־ יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃ 15 הֵ֣ן לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־ זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃ 16 אַ֭ף כִּֽי־ נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־ שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃ 17 אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־ לִ֑י וְזֶֽה־ חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃ 18 אֲשֶׁר־ חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃ 19 לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־ עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃ 20 כָּל־ יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃ 21 קוֹל־ פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃ 22 לֹא־ יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ ה֣וּא אֱלֵי־ חָֽרֶב׃ 23 נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־ נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־ חֹֽשֶׁךְ׃ 24 יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃ 25 כִּֽי־ נָטָ֣ה אֶל־ אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃ 26 יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃ 27 כִּֽי־ כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־ כָֽסֶל׃ 28 וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־ יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃ 29 לֹֽא־ יֶ֭עְשַׁר וְלֹא־ יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְלֹֽא־ יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃ 30 לֹֽא־ יָס֨וּר ׀ מִנִּי־ חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃ 31 אַל־ יַאֲמֵ֣ן נִתְעָ֑ה כִּי־ שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃ 32 בְּֽלֹא־ י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃ 33 יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃ 34 כִּֽי־ עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּד וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־ שֹֽׁחַד׃ 35 הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְיָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées