Comparer
Job 15BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
BAN 2 Un sage répond-il par des paroles en l'air ?
Gonfle-t-il sa poitrine de vent,
VULC 2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
BAN 3 En disputant par des paroles inutiles,
Par des mots qui ne lui servent de rien ?
VULC 3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
BAN 4 Bien plus, tu anéantis la piété,
Tu diminues le respect envers Dieu !
VULC 4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
BAN 5 Car ton iniquité enseigne ta bouche,
Et tu as recours au langage des fourbes.
VULC 5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
BAN 6 Ta bouche te condamne et non pas moi,
Tes lèvres témoignent contre toi,
VULC 6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
BAN 7 Es-tu né le premier des hommes ?
As-tu été enfanté avant les collines ?
VULC 7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
BAN 8 Entends-tu ce qui se dit dans le conseil de Dieu ?
Attires-tu à toi la sagesse ?
VULC 8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
BAN 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ?
Que comprends-tu, qui ne nous soit familier ?
VULC 9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
BAN 10 Parmi nous aussi se trouvent des têtes grises, des vieillards,
Plus chargés de jours que ton père.
VULC 10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
BAN 11 Est-ce trop peu de chose pour toi que les consolations de Dieu,
Et que les paroles douces qu'on t'adresse ?
VULC 11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
BAN 12 Où t'emporte ton coeur ?
Que veulent dire ces roulements d'yeux,
VULC 12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
BAN 13 Que tu tournes ta colère contre Dieu,
Et que tu fasses sortir de ta bouche de telles paroles ?
VULC 13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
BAN 14 Qu'est-ce que l'homme pour qu'il soit pur,
Et le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
VULC 14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
BAN 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints,
Et le ciel n'est pas pur à ses yeux ;
VULC 15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
BAN 16 Combien moins l'abominable et le pervers,
L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
VULC 16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
BAN 17 Je veux t'instruire ; écoute-moi ;
Je te rapporterai ce que j'ai vu,
VULC 17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
BAN 18 Ce que les sages ont enseigné,
Sans rien cacher de ce qui venait de leurs pères.
VULC 18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
BAN 19 A eux seuls le pays avait été donné,
Aucun étranger ne passait au milieu d'eux.
VULC 19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
BAN 20 Tous les jours de sa vie le méchant est dans les tourments,
Pendant le nombre d'années réservées à l'impie.
VULC 20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
BAN 21 Des sons effrayants frappent ses oreilles ;
En pleine paix, le destructeur le surprend.
VULC 21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
BAN 22 Il désespère de jamais sortir de l'obscurité,
Il se sent guetté par l'épée.
VULC 22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
BAN 23 Il erre à la recherche de son pain : Où le trouver ?
Il sait qu'un jour d'obscurité l'attend.
VULC 23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
BAN 24 L'angoisse et le tourment l'épouvantent,
Ils l'assaillent comme un roi prêt à combattre.
VULC 24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
BAN 25 Car il a étendu la main contre Dieu,
Il s'est élevé contre le Puissant,
VULC 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
BAN 26 Il a couru contre lui le cou tendu,
Sous le dos épais de ses boucliers ;
VULC 26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
BAN 27 Il a le visage couvert de graisse,
Les reins chargé d'embonpoint ;
VULC 27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
BAN 28 Et il habite des villes détruites,
Des maisons où l'on ne doit pas demeurer,
Qui sont destinées à devenir des monceaux de pierres.
VULC 28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
BAN 29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera pas,
Ses gerbes ne s'inclineront pas vers la terre.
VULC 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
BAN 30 Il n'échappera pas aux ténèbres ;
La chaleur desséchera ses rejetons,
Il disparaîtra par le souffle de sa bouche.
VULC 30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
BAN 31 Qu'il ne s'appuie pas sur la vanité ; c'est une illusion,
Car la vanité sera sa récompense.
VULC 31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
BAN 32 Et celle-ci se présentera avant l'heure ;
Son rameau ne verdira pas.
VULC 32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
BAN 33 Il est comme la vigne dont on arracherait le raisin trop tôt,
Comme un olivier dont on ferait tomber les fleurs.
VULC 33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
BAN 34 En effet, la troupe des impies est stérile ;
Le feu dévore les tentes de l'homme vénal.
VULC 34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
BAN 35 Il conçoit le mal, et enfante le néant ;
Et son sein n'engendre que déception.
VULC 35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées