Comparer
Job 15BCC 1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
KJV 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
LSGS 1 Eliphaz 0464 de Théman 08489 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ?
DRB 2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n'est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine* du vent d'Orient,
KJV 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
LSGS 2 Le sage 02450 répond 06030 8799-il par un vain 07307 savoir 01847? Se gonfle 04390 8762-t-il la poitrine 0990 du vent d'orient 06921?
MAR 2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines ; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient ;
VULC 2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
WLC 2 הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ׃
BCC 3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?
DRB 3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?
KJV 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
LSGS 3 Est-ce par d'inutiles 05532 8799 propos 01697 qu'il se défend 03198 8687? Est-ce par des discours 04405 qui ne servent 03276 8686 à rien?
MAR 3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ?
VULC 3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
WLC 3 הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־ יוֹעִ֥יל בָּֽם׃
BCC 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
DRB 4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant *Dieu.
KJV 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
LSGS 4 Toi, tu détruis 06565 8686 même la crainte 03374 de Dieu, Tu anéantis 01639 8799 tout mouvement de piété 07881 devant 06440 Dieu 0410.
MAR 4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
VULC 4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
WLC 4 אַף־ אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְתִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־ אֵֽל׃
BCC 5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
DRB 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité*, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
KJV 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
LSGS 5 Ton iniquité 05771 dirige 0502 8762 ta bouche 06310, Et tu prends 0977 8799 le langage 03956 des hommes rusés 06175.
MAR 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
VULC 5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
WLC 5 כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃
BCC 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
DRB 6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
KJV 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
LSGS 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche 06310 qui te condamne 07561 8686. Ce sont tes lèvres 08193 qui déposent 06030 8799 contre toi.
MAR 6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi ; et tes lèvres témoignent contre toi.
VULC 6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
WLC 6 יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־ אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־ בָֽךְ׃
BCC 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
DRB 7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ?
KJV 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
LSGS 7 Es-tu né le premier 07223 8675 07223 des hommes 0120? As-tu été enfanté 03205 8735 02342 8797 avant 06440 les collines 01389?
MAR 7 Es-tu le premier homme né ? ou as-tu été formé avant les montagnes ?
VULC 7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
WLC 7 הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ׃
BCC 8 As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ?
DRB 8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de #Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?
KJV 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
LSGS 8 As-tu reçu 08085 8799 les confidences 05475 de Dieu 0433? As-tu dérobé 01639 8799 la sagesse 02451 à ton profit?
MAR 8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ?
VULC 8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
WLC 8 הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃
BCC 9 Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier ?
DRB 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ?
KJV 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
LSGS 9 Que sais 03045 8804-tu que nous ne sachions 03045 8799 pas? Quelle connaissance 0995 8799 as-tu que nous n'ayons pas?
MAR 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons ?
VULC 9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
WLC 9 מַה־ יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־ עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃
BCC 10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
DRB 10 parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
KJV 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
LSGS 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs 07867 8802, des vieillards 03453, Plus riches 03524 de jours 03117 que ton père 01.
MAR 10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
VULC 10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
WLC 10 גַּם־ שָׂ֣ב גַּם־ יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃
BCC 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons ?
DRB 11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?
KJV 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
LSGS 11 Tiens-tu pour peu 04592 de chose les consolations 08575 de Dieu 0410, Et les paroles 01697 qui doucement 0328 se font entendre à toi?…
MAR 11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ?
VULC 11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
WLC 11 הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃
BCC 12 Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ?
DRB 12 Comment ton cœur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
KJV 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
LSGS 12 Où ton coeur 03820 t'entraîne 03947 8799-t-il, Et que signifie ce roulement 07335 8799 de tes yeux 05869?
MAR 12 Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux ?
VULC 12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
WLC 12 מַה־ יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־ יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃
BCC 13 Quoi ! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ?
DRB 13 Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?
KJV 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
LSGS 13 Quoi! c'est contre Dieu 0410 que tu tournes 07725 8686 ta colère 07307 Et que ta bouche 06310 exhale 03318 8689 de pareils discours 04405!
MAR 13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours ?
VULC 13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
WLC 13 כִּֽי־ תָשִׁ֣יב אֶל־ אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃
BCC 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
DRB 14 Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste ?
KJV 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
LSGS 14 Qu'est-ce que l'homme 0582, pour qu'il soit pur 02135 8799? Celui qui est né 03205 8803 de la femme 0802 peut-il être juste 06663 8799?
MAR 14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste ?
VULC 14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
WLC 14 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־ יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃
BCC 15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui :
DRB 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :
KJV 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
LSGS 15 Si Dieu n'a pas confiance 0539 8686 en ses saints 06918, Si les cieux 08064 ne sont pas purs 02141 8804 devant 05869 lui,
MAR 15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui ;
VULC 15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
WLC 15 הֵ֣ן לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־ זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃
BCC 16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
DRB 16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu !
KJV 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
LSGS 16 Combien moins l'être abominable 08581 8737 et pervers 0444 8737, L'homme 0376 qui boit 08354 8802 l'iniquité 05766 8675 05766 comme l'eau 04325!
MAR 16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur ?
VULC 16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
WLC 16 אַ֭ף כִּֽי־ נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־ שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃
BCC 17 Je vais t'instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j'ai vu,
DRB 17 Je t'enseignerai, écoute-moi ; et ce que j'ai vu je te le raconterai,
KJV 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
LSGS 17 Je vais te parler 02331 8762, écoute 08085 8798-moi! Je raconterai 05608 8762 ce que j'ai vu 02372 8804,
MAR 17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu ;
VULC 17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
WLC 17 אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־ לִ֑י וְזֶֽה־ חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃
BCC 18 ce que les sages enseignent, ‒ ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères ;
DRB 18 Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché ; -
KJV 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
LSGS 18 Ce que les sages 02450 ont fait connaître 05046 8686, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris 03582 8765 de leurs pères 01.
MAR 18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché ; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères ;
VULC 18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
WLC 18 אֲשֶׁר־ חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃
BCC 19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.‒
DRB 19 eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux : -
KJV 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
LSGS 19 A eux seuls appartenait 05414 8738 le pays 0776, Et parmi 08432 eux nul étranger 02114 8801 n'était encore venu 05674 8804.
MAR 19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
VULC 19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
WLC 19 לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־ עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃
BCC 20 "Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse ; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
DRB 20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent ;
KJV 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
LSGS 20 Le méchant 07563 passe dans l'angoisse 02342 8711 tous les jours 03117 de sa vie, Toutes les années 04557 08141 qui sont le partage 06845 8738 de l'impie 06184.
MAR 20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
VULC 20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
WLC 20 כָּל־ יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃
BCC 21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
DRB 21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;
KJV 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
LSGS 21 La voix 06963 de la terreur 06343 retentit à ses oreilles 0241; Au sein de la paix 07965, le dévastateur 07703 8802 va fondre 0935 8799 sur lui;
MAR 21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
VULC 21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
WLC 21 קוֹל־ פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃
BCC 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
DRB 22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend ;
KJV 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
LSGS 22 Il n'espère 0539 8686 pas échapper 07725 8800 aux ténèbres 02822, Il voit 06822 8803 l'épée 02719 qui le menace;
MAR 22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l'épée.
VULC 22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
WLC 22 לֹא־ יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ ה֣וּא אֱלֵי־ חָֽרֶב׃
BCC 23 Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
DRB 23 Il erre çà et là pour du pain : - où en trouver ? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé ;
KJV 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
LSGS 23 Il court çà et là 05074 8802 pour chercher du pain 03899, Il sait 03045 8804 que le jour 03117 des ténèbres 02822 l'attend 03559 8737 03027.
MAR 23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
VULC 23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
WLC 23 נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־ נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־ חֹֽשֶׁךְ׃
BCC 24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui ; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
DRB 24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
KJV 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
LSGS 24 La détresse 06862 et l'angoisse 04691 l'épouvantent 01204 8762, Elles l'assaillent 08630 8799 comme un roi 04428 prêt 06264 à combattre 03593;
MAR 24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
VULC 24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
WLC 24 יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃
BCC 25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
DRB 25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant ;
KJV 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
LSGS 25 Car il a levé 05186 8804 la main 03027 contre Dieu 0410, Il a bravé 01396 8691 le Tout-Puissant 07706,
MAR 25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant ;
VULC 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
WLC 25 כִּֽי־ נָטָ֣ה אֶל־ אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃
BCC 26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
DRB 26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
KJV 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
LSGS 26 Il a eu l'audace 06677 de courir 07323 8799 à lui Sous le dos 01354 épais 05672 de ses boucliers 04043.
MAR 26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
VULC 26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
WLC 26 יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃
BCC 27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
DRB 27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
KJV 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
LSGS 27 Il avait le visage 06440 couvert 03680 8765 de graisse 02459, Les flancs 03689 chargés 06213 8799 d'embonpoint 06371;
MAR 27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
VULC 27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
WLC 27 כִּֽי־ כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־ כָֽסֶל׃
BCC 28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
DRB 28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
KJV 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
LSGS 28 Et il habite 07931 8799 des villes 05892 détruites 03582 8737, Des maisons 01004 abandonnées 03427 8799, Sur le point de tomber 06257 8694 en ruines 01530.
MAR 28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
VULC 28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
WLC 28 וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־ יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃
BCC 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
DRB 29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas* sur la terre.
KJV 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
LSGS 29 Il ne s'enrichira 06238 8799 plus, sa fortune 02428 ne se relèvera 06965 8799 pas, Sa prospérité 04512 ne s'étendra 05186 8799 plus sur la terre 0776.
MAR 29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
VULC 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
WLC 29 לֹֽא־ יֶ֭עְשַׁר וְלֹא־ יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְלֹֽא־ יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃
BCC 30 Il n'échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
DRB 30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche*.
KJV 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
LSGS 30 Il ne pourra se dérober 05493 8799 aux ténèbres 02822, La flamme 07957 consumera 03001 8762 ses rejetons 03127, Et Dieu le fera périr 05493 8799 par le souffle 07307 de sa bouche 06310.
MAR 30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
VULC 30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
WLC 30 לֹֽא־ יָס֨וּר ׀ מִנִּי־ חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃
BCC 31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense.
DRB 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;
KJV 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
LSGS 31 S'il a confiance 0539 8686 dans le mal 07723, il se trompe 08582 8738, Car le mal 07723 sera sa récompense 08545.
MAR 31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
VULC 31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
WLC 31 אַל־ יַאֲמֵ֣ן נִתְעָ֑ה כִּי־ שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃
BCC 32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
DRB 32 Avant son jour*, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
KJV 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
LSGS 32 Elle arrivera 04390 8735 avant 03808 le terme de ses jours 03117, Et son rameau 03712 ne verdira 07488 plus.
MAR 32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
VULC 32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
WLC 32 בְּֽלֹא־ י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃
BCC 33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
DRB 33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
KJV 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
LSGS 33 Il sera comme une vigne 01612 dépouillée 02554 8799 de ses fruits encore verts 01154, Comme un olivier 02132 dont on a fait tomber 07993 8686 les fleurs 05328.
MAR 33 On lui ravira son aigret comme à une vigne ; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
VULC 33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
WLC 33 יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃
BCC 34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
DRB 34 Car la famille* des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
KJV 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
LSGS 34 La maison 05712 de l'impie 02611 deviendra stérile 01565, Et le feu 0784 dévorera 0398 8804 la tente 0168 de l'homme corrompu 07810.
MAR 34 Car la bande des hypocrites sera désolée ; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
VULC 34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
WLC 34 כִּֽי־ עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּד וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־ שֹֽׁחַד׃
BCC 35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception."
DRB 35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
KJV 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
LSGS 35 Il conçoit 02029 8800 le mal 05999 et il enfante 03205 8800 le mal 0205, Il mûrit 03559 8686 dans son sein 0990 des fruits qui le trompent 04820.
MAR 35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.
VULC 35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.]
WLC 35 הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְיָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées