Comparer
Job 15BCC 1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
BCC 2 Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ?
DRB 2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n'est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine* du vent d'Orient,
MAR 2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines ; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient ;
S21 2 «Le sage répliquerait-il par un savoir qui n'est que du vent?
Se gonflerait-il la poitrine du vent d'est?
BCC 3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?
DRB 3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?
MAR 3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ?
S21 3 Est-ce par des paroles sans intérêt qu'il se défendrait,
par des propos qui ne servent à rien?
BCC 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
DRB 4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant *Dieu.
MAR 4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
S21 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu,
tu supprimes toute réflexion devant Dieu.
BCC 5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
DRB 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité*, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
MAR 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
S21 5 En effet, c'est ta faute qui dirige ta bouche
et tu adoptes le langage des hommes rusés.
BCC 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
DRB 6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
MAR 6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi ; et tes lèvres témoignent contre toi.
S21 6 »Ce n'est pas moi, ce sont tes propres paroles qui te condamnent,
ce sont tes propres lèvres qui témoignent contre toi.
BCC 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
DRB 7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ?
MAR 7 Es-tu le premier homme né ? ou as-tu été formé avant les montagnes ?
S21 7 Es-tu le premier homme?
As-tu été mis au monde avant les collines?
BCC 8 As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ?
DRB 8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de #Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?
MAR 8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ?
S21 8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu?
As-tu confisqué la sagesse?
BCC 9 Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier ?
DRB 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ?
MAR 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons ?
S21 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas?
Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
BCC 10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
DRB 10 parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
MAR 10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
S21 10 Il y a parmi nous des hommes aux cheveux blancs, des vieillards
plus riches de jours que ton père.
BCC 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons ?
DRB 11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?
MAR 11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ?
S21 11 »Considères-tu comme insignifiantes les consolations de Dieu
et les paroles qu'on t'adresse avec douceur?
BCC 12 Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ?
DRB 12 Comment ton cœur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
MAR 12 Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux ?
S21 12 Où ton cœur t'entraîne-t-il
et que signifie ce clignement de tes yeux?
BCC 13 Quoi ! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ?
DRB 13 Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?
MAR 13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours ?
S21 13 Oui, c'est contre Dieu que tu tournes ta colère
et que tu avances de pareils discours!
BCC 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
DRB 14 Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste ?
MAR 14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste ?
S21 14 »Qu'est donc l'homme pour prétendre à la pureté?
Celui qui est né de la femme pourrait-il être juste?
BCC 15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui :
DRB 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :
MAR 15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui ;
S21 15 Si Dieu ne peut faire confiance à ses saints,
si le ciel n'est pas pur devant lui,
BCC 16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
DRB 16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu !
MAR 16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur ?
S21 16 ce sera d'autant moins le cas de cet être abominable et corrompu
qu'est l'homme, qui boit l'injustice comme de l'eau!
BCC 17 Je vais t'instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j'ai vu,
DRB 17 Je t'enseignerai, écoute-moi ; et ce que j'ai vu je te le raconterai,
MAR 17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu ;
S21 17 »Je vais te parler: écoute-moi!
Je raconterai ce que j'ai vu,
BCC 18 ce que les sages enseignent, ‒ ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères ;
DRB 18 Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché ; -
MAR 18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché ; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères ;
S21 18 ce que les sages ont fait connaître,
ce qu'ils ont révélé après l'avoir appris de leurs ancêtres.
BCC 19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.‒
DRB 19 eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux : -
MAR 19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
S21 19 Le pays leur appartenait alors à eux seuls
et aucun étranger n'était encore venu se mêler à eux.
BCC 20 "Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse ; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
DRB 20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent ;
MAR 20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
S21 20 »Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie,
toutes les années qui sont réservées à l'homme violent.
BCC 21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
DRB 21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;
MAR 21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
S21 21 Un bruit terrifiant retentit à ses oreilles:
au beau milieu de la paix, le dévastateur fond sur lui.
BCC 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
DRB 22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend ;
MAR 22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l'épée.
S21 22 Il ne peut espérer échapper aux ténèbres,
lui qui est guetté par l'épée.
BCC 23 Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
DRB 23 Il erre çà et là pour du pain : - où en trouver ? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé ;
MAR 23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
S21 23 Il court çà et là pour chercher du pain, mais où en trouver?
Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
BCC 24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui ; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
DRB 24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
MAR 24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
S21 24 La détresse et l'angoisse le tourmentent,
elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre,
BCC 25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
DRB 25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant ;
MAR 25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant ;
S21 25 car il a levé la main contre Dieu,
il a défié le Tout-Puissant.
BCC 26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
DRB 26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
MAR 26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
S21 26 Il a eu l'audace de foncer contre lui,
abrité par l'épaisseur de ses boucliers.
BCC 27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
DRB 27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
MAR 27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
S21 27 Il avait le visage tout potelé,
les flancs chargés d'embonpoint,
BCC 28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
DRB 28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
MAR 28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
S21 28 mais il habitera des villes détruites,
des maisons abandonnées,
sur le point de tomber en ruine.
BCC 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
DRB 29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas* sur la terre.
MAR 29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
S21 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas,
sa prospérité ne couvrira plus la terre.
BCC 30 Il n'échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
DRB 30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche*.
MAR 30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
S21 30 Il ne pourra s'écarter des ténèbres;
les flammes dessécheront ses rejetons
et Dieu l'écartera par le souffle de sa bouche.
BCC 31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense.
DRB 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;
MAR 31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
S21 31 Qu'il ne se fie pas à la fausseté! Il serait déçu,
car c'est la fausseté qui serait sa récompense.
BCC 32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
DRB 32 Avant son jour*, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
MAR 32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
S21 32 Cela s'accomplira avant la fin de ses jours,
et son rameau ne verdira plus.
BCC 33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
DRB 33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
MAR 33 On lui ravira son aigret comme à une vigne ; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
S21 33 Comme une vigne, il se dépouillera de ses fruits encore verts,
comme un olivier il fera tomber ses fleurs.
BCC 34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
DRB 34 Car la famille* des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
MAR 34 Car la bande des hypocrites sera désolée ; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
S21 34 »La compagnie de l'impie est stérile,
et le feu dévorera les tentes des hommes corrompus.
BCC 35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception."
DRB 35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
MAR 35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.
S21 35 Il conçoit le mal et donne naissance au malheur,
il couve la tromperie.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées