Comparer
Job 15BCC 1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
BCC 2 Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ?
DRB 2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n'est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine* du vent d'Orient,
BCC 3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?
DRB 3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?
BCC 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
DRB 4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant *Dieu.
BCC 5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
DRB 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité*, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
BCC 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
DRB 6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
BCC 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
DRB 7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ?
BCC 8 As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ?
DRB 8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de #Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?
BCC 9 Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier ?
DRB 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ?
BCC 10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
DRB 10 parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
BCC 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons ?
DRB 11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?
BCC 12 Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ?
DRB 12 Comment ton cœur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
BCC 13 Quoi ! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ?
DRB 13 Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?
BCC 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
DRB 14 Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste ?
BCC 15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui :
DRB 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :
BCC 16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
DRB 16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu !
BCC 17 Je vais t'instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j'ai vu,
DRB 17 Je t'enseignerai, écoute-moi ; et ce que j'ai vu je te le raconterai,
BCC 18 ce que les sages enseignent, ‒ ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères ;
DRB 18 Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché ; -
BCC 19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.‒
DRB 19 eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux : -
BCC 20 "Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse ; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
DRB 20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent ;
BCC 21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
DRB 21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;
BCC 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
DRB 22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend ;
BCC 23 Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
DRB 23 Il erre çà et là pour du pain : - où en trouver ? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé ;
BCC 24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui ; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
DRB 24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
BCC 25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
DRB 25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant ;
BCC 26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
DRB 26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
BCC 27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
DRB 27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
BCC 28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
DRB 28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
BCC 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
DRB 29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas* sur la terre.
BCC 30 Il n'échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
DRB 30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche*.
BCC 31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense.
DRB 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;
BCC 32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
DRB 32 Avant son jour*, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
BCC 33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
DRB 33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
BCC 34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
DRB 34 Car la famille* des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
BCC 35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception."
DRB 35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées