Comparer
Job 15BCC 1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
KJV 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
LSGS 1 Eliphaz 0464 de Théman 08489 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ?
KJV 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
LSGS 2 Le sage 02450 répond 06030 8799-il par un vain 07307 savoir 01847? Se gonfle 04390 8762-t-il la poitrine 0990 du vent d'orient 06921?
NEG 2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
OST 2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
S21 2 «Le sage répliquerait-il par un savoir qui n'est que du vent?
Se gonflerait-il la poitrine du vent d'est?
VULC 2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
WLC 2 הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ׃
BCC 3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?
KJV 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
LSGS 3 Est-ce par d'inutiles 05532 8799 propos 01697 qu'il se défend 03198 8687? Est-ce par des discours 04405 qui ne servent 03276 8686 à rien?
NEG 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
OST 3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
S21 3 Est-ce par des paroles sans intérêt qu'il se défendrait,
par des propos qui ne servent à rien?
VULC 3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
WLC 3 הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־ יוֹעִ֥יל בָּֽם׃
BCC 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
KJV 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
LSGS 4 Toi, tu détruis 06565 8686 même la crainte 03374 de Dieu, Tu anéantis 01639 8799 tout mouvement de piété 07881 devant 06440 Dieu 0410.
NEG 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu supprimes tout mouvement de piété devant Dieu.
OST 4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
S21 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu,
tu supprimes toute réflexion devant Dieu.
VULC 4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
WLC 4 אַף־ אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְתִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־ אֵֽל׃
BCC 5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
KJV 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
LSGS 5 Ton iniquité 05771 dirige 0502 8762 ta bouche 06310, Et tu prends 0977 8799 le langage 03956 des hommes rusés 06175.
NEG 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
OST 5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
S21 5 En effet, c'est ta faute qui dirige ta bouche
et tu adoptes le langage des hommes rusés.
VULC 5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
WLC 5 כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃
BCC 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
KJV 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
LSGS 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche 06310 qui te condamne 07561 8686. Ce sont tes lèvres 08193 qui déposent 06030 8799 contre toi.
NEG 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
OST 6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
S21 6 »Ce n'est pas moi, ce sont tes propres paroles qui te condamnent,
ce sont tes propres lèvres qui témoignent contre toi.
VULC 6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
WLC 6 יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־ אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־ בָֽךְ׃
BCC 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
KJV 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
LSGS 7 Es-tu né le premier 07223 8675 07223 des hommes 0120? As-tu été enfanté 03205 8735 02342 8797 avant 06440 les collines 01389?
NEG 7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
OST 7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
S21 7 Es-tu le premier homme?
As-tu été mis au monde avant les collines?
VULC 7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
WLC 7 הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ׃
BCC 8 As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ?
KJV 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
LSGS 8 As-tu reçu 08085 8799 les confidences 05475 de Dieu 0433? As-tu dérobé 01639 8799 la sagesse 02451 à ton profit?
NEG 8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
OST 8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
S21 8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu?
As-tu confisqué la sagesse?
VULC 8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
WLC 8 הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃
BCC 9 Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier ?
KJV 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
LSGS 9 Que sais 03045 8804-tu que nous ne sachions 03045 8799 pas? Quelle connaissance 0995 8799 as-tu que nous n'ayons pas?
NEG 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
OST 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
S21 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas?
Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
VULC 9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
WLC 9 מַה־ יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־ עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃
BCC 10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
KJV 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
LSGS 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs 07867 8802, des vieillards 03453, Plus riches 03524 de jours 03117 que ton père 01.
NEG 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
OST 10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
S21 10 Il y a parmi nous des hommes aux cheveux blancs, des vieillards
plus riches de jours que ton père.
VULC 10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
WLC 10 גַּם־ שָׂ֣ב גַּם־ יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃
BCC 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons ?
KJV 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
LSGS 11 Tiens-tu pour peu 04592 de chose les consolations 08575 de Dieu 0410, Et les paroles 01697 qui doucement 0328 se font entendre à toi?…
NEG 11 Tiens-tu pour peu de choses les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?
OST 11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
S21 11 »Considères-tu comme insignifiantes les consolations de Dieu
et les paroles qu'on t'adresse avec douceur?
VULC 11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
WLC 11 הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃
BCC 12 Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ?
KJV 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
LSGS 12 Où ton coeur 03820 t'entraîne 03947 8799-t-il, Et que signifie ce roulement 07335 8799 de tes yeux 05869?
NEG 12 Où ton cœur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
OST 12 Pourquoi ton coeur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
S21 12 Où ton cœur t'entraîne-t-il
et que signifie ce clignement de tes yeux?
VULC 12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
WLC 12 מַה־ יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־ יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃
BCC 13 Quoi ! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ?
KJV 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
LSGS 13 Quoi! c'est contre Dieu 0410 que tu tournes 07725 8686 ta colère 07307 Et que ta bouche 06310 exhale 03318 8689 de pareils discours 04405!
NEG 13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
OST 13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
S21 13 Oui, c'est contre Dieu que tu tournes ta colère
et que tu avances de pareils discours!
VULC 13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
WLC 13 כִּֽי־ תָשִׁ֣יב אֶל־ אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃
BCC 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
KJV 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
LSGS 14 Qu'est-ce que l'homme 0582, pour qu'il soit pur 02135 8799? Celui qui est né 03205 8803 de la femme 0802 peut-il être juste 06663 8799?
NEG 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
OST 14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
S21 14 »Qu'est donc l'homme pour prétendre à la pureté?
Celui qui est né de la femme pourrait-il être juste?
VULC 14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
WLC 14 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־ יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃
BCC 15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui :
KJV 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
LSGS 15 Si Dieu n'a pas confiance 0539 8686 en ses saints 06918, Si les cieux 08064 ne sont pas purs 02141 8804 devant 05869 lui,
NEG 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
OST 15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
S21 15 Si Dieu ne peut faire confiance à ses saints,
si le ciel n'est pas pur devant lui,
VULC 15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
WLC 15 הֵ֣ן לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־ זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃
BCC 16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
KJV 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
LSGS 16 Combien moins l'être abominable 08581 8737 et pervers 0444 8737, L'homme 0376 qui boit 08354 8802 l'iniquité 05766 8675 05766 comme l'eau 04325!
NEG 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
OST 16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
S21 16 ce sera d'autant moins le cas de cet être abominable et corrompu
qu'est l'homme, qui boit l'injustice comme de l'eau!
VULC 16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
WLC 16 אַ֭ף כִּֽי־ נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־ שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃
BCC 17 Je vais t'instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j'ai vu,
KJV 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
LSGS 17 Je vais te parler 02331 8762, écoute 08085 8798-moi! Je raconterai 05608 8762 ce que j'ai vu 02372 8804,
NEG 17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
OST 17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
S21 17 »Je vais te parler: écoute-moi!
Je raconterai ce que j'ai vu,
VULC 17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
WLC 17 אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־ לִ֑י וְזֶֽה־ חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃
BCC 18 ce que les sages enseignent, ‒ ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères ;
KJV 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
LSGS 18 Ce que les sages 02450 ont fait connaître 05046 8686, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris 03582 8765 de leurs pères 01.
NEG 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
OST 18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
S21 18 ce que les sages ont fait connaître,
ce qu'ils ont révélé après l'avoir appris de leurs ancêtres.
VULC 18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
WLC 18 אֲשֶׁר־ חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃
BCC 19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.‒
KJV 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
LSGS 19 A eux seuls appartenait 05414 8738 le pays 0776, Et parmi 08432 eux nul étranger 02114 8801 n'était encore venu 05674 8804.
NEG 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
OST 19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
S21 19 Le pays leur appartenait alors à eux seuls
et aucun étranger n'était encore venu se mêler à eux.
VULC 19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
WLC 19 לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־ עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃
BCC 20 "Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse ; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
KJV 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
LSGS 20 Le méchant 07563 passe dans l'angoisse 02342 8711 tous les jours 03117 de sa vie, Toutes les années 04557 08141 qui sont le partage 06845 8738 de l'impie 06184.
NEG 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
OST 20 Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
S21 20 »Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie,
toutes les années qui sont réservées à l'homme violent.
VULC 20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
WLC 20 כָּל־ יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃
BCC 21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
KJV 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
LSGS 21 La voix 06963 de la terreur 06343 retentit à ses oreilles 0241; Au sein de la paix 07965, le dévastateur 07703 8802 va fondre 0935 8799 sur lui;
NEG 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
OST 21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
S21 21 Un bruit terrifiant retentit à ses oreilles:
au beau milieu de la paix, le dévastateur fond sur lui.
VULC 21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
WLC 21 קוֹל־ פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃
BCC 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
KJV 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
LSGS 22 Il n'espère 0539 8686 pas échapper 07725 8800 aux ténèbres 02822, Il voit 06822 8803 l'épée 02719 qui le menace;
NEG 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
OST 22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
S21 22 Il ne peut espérer échapper aux ténèbres,
lui qui est guetté par l'épée.
VULC 22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
WLC 22 לֹא־ יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ ה֣וּא אֱלֵי־ חָֽרֶב׃
BCC 23 Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
KJV 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
LSGS 23 Il court çà et là 05074 8802 pour chercher du pain 03899, Il sait 03045 8804 que le jour 03117 des ténèbres 02822 l'attend 03559 8737 03027.
NEG 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
OST 23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
S21 23 Il court çà et là pour chercher du pain, mais où en trouver?
Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
VULC 23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
WLC 23 נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־ נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־ חֹֽשֶׁךְ׃
BCC 24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui ; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
KJV 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
LSGS 24 La détresse 06862 et l'angoisse 04691 l'épouvantent 01204 8762, Elles l'assaillent 08630 8799 comme un roi 04428 prêt 06264 à combattre 03593;
NEG 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
OST 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
S21 24 La détresse et l'angoisse le tourmentent,
elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre,
VULC 24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
WLC 24 יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃
BCC 25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
KJV 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
LSGS 25 Car il a levé 05186 8804 la main 03027 contre Dieu 0410, Il a bravé 01396 8691 le Tout-Puissant 07706,
NEG 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
OST 25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
S21 25 car il a levé la main contre Dieu,
il a défié le Tout-Puissant.
VULC 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
WLC 25 כִּֽי־ נָטָ֣ה אֶל־ אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃
BCC 26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
KJV 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
LSGS 26 Il a eu l'audace 06677 de courir 07323 8799 à lui Sous le dos 01354 épais 05672 de ses boucliers 04043.
NEG 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
OST 26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
S21 26 Il a eu l'audace de foncer contre lui,
abrité par l'épaisseur de ses boucliers.
VULC 26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
WLC 26 יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃
BCC 27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
KJV 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
LSGS 27 Il avait le visage 06440 couvert 03680 8765 de graisse 02459, Les flancs 03689 chargés 06213 8799 d'embonpoint 06371;
NEG 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
OST 27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
S21 27 Il avait le visage tout potelé,
les flancs chargés d'embonpoint,
VULC 27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
WLC 27 כִּֽי־ כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־ כָֽסֶל׃
BCC 28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
KJV 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
LSGS 28 Et il habite 07931 8799 des villes 05892 détruites 03582 8737, Des maisons 01004 abandonnées 03427 8799, Sur le point de tomber 06257 8694 en ruines 01530.
NEG 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
OST 28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
S21 28 mais il habitera des villes détruites,
des maisons abandonnées,
sur le point de tomber en ruine.
VULC 28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
WLC 28 וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־ יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃
BCC 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
KJV 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
LSGS 29 Il ne s'enrichira 06238 8799 plus, sa fortune 02428 ne se relèvera 06965 8799 pas, Sa prospérité 04512 ne s'étendra 05186 8799 plus sur la terre 0776.
NEG 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
OST 29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
S21 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas,
sa prospérité ne couvrira plus la terre.
VULC 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
WLC 29 לֹֽא־ יֶ֭עְשַׁר וְלֹא־ יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְלֹֽא־ יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃
BCC 30 Il n'échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
KJV 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
LSGS 30 Il ne pourra se dérober 05493 8799 aux ténèbres 02822, La flamme 07957 consumera 03001 8762 ses rejetons 03127, Et Dieu le fera périr 05493 8799 par le souffle 07307 de sa bouche 06310.
NEG 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
OST 30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
S21 30 Il ne pourra s'écarter des ténèbres;
les flammes dessécheront ses rejetons
et Dieu l'écartera par le souffle de sa bouche.
VULC 30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
WLC 30 לֹֽא־ יָס֨וּר ׀ מִנִּי־ חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃
BCC 31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense.
KJV 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
LSGS 31 S'il a confiance 0539 8686 dans le mal 07723, il se trompe 08582 8738, Car le mal 07723 sera sa récompense 08545.
NEG 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
OST 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
S21 31 Qu'il ne se fie pas à la fausseté! Il serait déçu,
car c'est la fausseté qui serait sa récompense.
VULC 31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
WLC 31 אַל־ יַאֲמֵ֣ן נִתְעָ֑ה כִּי־ שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃
BCC 32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
KJV 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
LSGS 32 Elle arrivera 04390 8735 avant 03808 le terme de ses jours 03117, Et son rameau 03712 ne verdira 07488 plus.
NEG 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
OST 32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
S21 32 Cela s'accomplira avant la fin de ses jours,
et son rameau ne verdira plus.
VULC 32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
WLC 32 בְּֽלֹא־ י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃
BCC 33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
KJV 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
LSGS 33 Il sera comme une vigne 01612 dépouillée 02554 8799 de ses fruits encore verts 01154, Comme un olivier 02132 dont on a fait tomber 07993 8686 les fleurs 05328.
NEG 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
OST 33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
S21 33 Comme une vigne, il se dépouillera de ses fruits encore verts,
comme un olivier il fera tomber ses fleurs.
VULC 33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
WLC 33 יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃
BCC 34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
KJV 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
LSGS 34 La maison 05712 de l'impie 02611 deviendra stérile 01565, Et le feu 0784 dévorera 0398 8804 la tente 0168 de l'homme corrompu 07810.
NEG 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
OST 34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
S21 34 »La compagnie de l'impie est stérile,
et le feu dévorera les tentes des hommes corrompus.
VULC 34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
WLC 34 כִּֽי־ עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּד וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־ שֹֽׁחַד׃
BCC 35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception."
KJV 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
LSGS 35 Il conçoit 02029 8800 le mal 05999 et il enfante 03205 8800 le mal 0205, Il mûrit 03559 8686 dans son sein 0990 des fruits qui le trompent 04820.
NEG 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
OST 35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception.
S21 35 Il conçoit le mal et donne naissance au malheur,
il couve la tromperie.»
VULC 35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.]
WLC 35 הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְיָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées