Comparer
Job 15BCC 1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
KJV 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
BCC 2 Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ?
KJV 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
MAR 2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines ; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient ;
BCC 3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?
KJV 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
MAR 3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ?
BCC 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
KJV 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
MAR 4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
BCC 5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
KJV 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
MAR 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
BCC 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
KJV 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
MAR 6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi ; et tes lèvres témoignent contre toi.
BCC 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
KJV 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
MAR 7 Es-tu le premier homme né ? ou as-tu été formé avant les montagnes ?
BCC 8 As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ?
KJV 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
MAR 8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ?
BCC 9 Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier ?
KJV 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
MAR 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons ?
BCC 10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
KJV 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
MAR 10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
BCC 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons ?
KJV 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
MAR 11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ?
BCC 12 Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ?
KJV 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
MAR 12 Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux ?
BCC 13 Quoi ! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ?
KJV 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
MAR 13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours ?
BCC 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
KJV 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
MAR 14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste ?
BCC 15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui :
KJV 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
MAR 15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui ;
BCC 16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
KJV 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
MAR 16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur ?
BCC 17 Je vais t'instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j'ai vu,
KJV 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
MAR 17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu ;
BCC 18 ce que les sages enseignent, ‒ ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères ;
KJV 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
MAR 18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché ; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères ;
BCC 19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.‒
KJV 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
MAR 19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
BCC 20 "Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse ; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
KJV 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
MAR 20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
BCC 21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
KJV 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
MAR 21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
BCC 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
KJV 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
MAR 22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l'épée.
BCC 23 Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
KJV 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
MAR 23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
BCC 24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui ; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
KJV 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
MAR 24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
BCC 25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
KJV 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
MAR 25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant ;
BCC 26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
KJV 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
MAR 26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
BCC 27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
KJV 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
MAR 27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
BCC 28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
KJV 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
MAR 28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
BCC 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
KJV 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
MAR 29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
BCC 30 Il n'échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
KJV 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
MAR 30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
BCC 31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense.
KJV 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
MAR 31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
BCC 32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
KJV 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
MAR 32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
BCC 33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
KJV 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
MAR 33 On lui ravira son aigret comme à une vigne ; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
BCC 34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
KJV 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
MAR 34 Car la bande des hypocrites sera désolée ; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
BCC 35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception."
KJV 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
MAR 35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées