Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 15

BCC 1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :

LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :

BCC 2 Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ?

LSG 2 Le sage répond-il par un vain savoir ? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient ?

NEG 2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?

VULC 2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?

BCC 3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?

LSG 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ?

NEG 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?

VULC 3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.

BCC 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.

LSG 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.

NEG 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu supprimes tout mouvement de piété devant Dieu.

VULC 4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.

BCC 5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.

LSG 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

NEG 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

VULC 5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.

BCC 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

LSG 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

NEG 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

VULC 6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.

BCC 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?

LSG 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?

NEG 7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?

VULC 7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?

BCC 8 As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ?

LSG 8 As-tu reçu les confidences de Dieu ? As-tu dérobé la sagesse à ton profit ?

NEG 8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?

VULC 8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?

BCC 9 Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier ?

LSG 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas ?

NEG 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?

VULC 9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?

BCC 10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.

LSG 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

NEG 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

VULC 10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.

BCC 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons ?

LSG 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi ?...

NEG 11 Tiens-tu pour peu de choses les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…

VULC 11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.

BCC 12 Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ?

LSG 12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux ?

NEG 12 Où ton cœur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?

VULC 12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?

BCC 13 Quoi ! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ?

LSG 13 Quoi ! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours !

NEG 13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!

VULC 13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?

BCC 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?

LSG 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur ? Celui qui est né de la femme peut-il être juste ?

NEG 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?

VULC 14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?

BCC 15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui :

LSG 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

NEG 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

VULC 15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.

BCC 16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !

LSG 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !

NEG 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

VULC 16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?

BCC 17 Je vais t'instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j'ai vu,

LSG 17 Je vais te parler, écoute-moi ! Je raconterai ce que j'ai vu,

NEG 17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,

VULC 17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.

BCC 18 ce que les sages enseignent, ‒ ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères ;

LSG 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

NEG 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

VULC 18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :

BCC 19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.‒

LSG 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

NEG 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

VULC 19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.

BCC 20 "Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse ; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.

LSG 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.

NEG 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.

VULC 20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.

BCC 21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.

LSG 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui ;

NEG 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;

VULC 21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.

BCC 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.

LSG 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace ;

NEG 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;

VULC 22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.

BCC 23 Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.

LSG 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

NEG 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

VULC 23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.

BCC 24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui ; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.

LSG 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre ;

NEG 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;

VULC 24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.

BCC 25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,

LSG 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,

NEG 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,

VULC 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.

BCC 26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.

LSG 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

NEG 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

VULC 26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.

BCC 27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.

LSG 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint ;

NEG 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;

VULC 27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.

BCC 28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.

LSG 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

NEG 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

VULC 28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.

BCC 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.

LSG 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.

NEG 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.

VULC 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.

BCC 30 Il n'échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.

LSG 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

NEG 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

VULC 30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.

BCC 31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense.

LSG 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.

NEG 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.

VULC 31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.

BCC 32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.

LSG 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

NEG 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

VULC 32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.

BCC 33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.

LSG 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

NEG 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

VULC 33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.

BCC 34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.

LSG 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.

NEG 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.

VULC 34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.

BCC 35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception."

LSG 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

NEG 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

VULC 35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées