Comparer
Job 15BCC 1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ?
MAR 2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines ; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient ;
NEG 2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
WLC 2 הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ׃
BCC 3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?
MAR 3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ?
NEG 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
WLC 3 הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־ יוֹעִ֥יל בָּֽם׃
BCC 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
MAR 4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
NEG 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu supprimes tout mouvement de piété devant Dieu.
WLC 4 אַף־ אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְתִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־ אֵֽל׃
BCC 5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
MAR 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
NEG 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
WLC 5 כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃
BCC 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
MAR 6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi ; et tes lèvres témoignent contre toi.
NEG 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
WLC 6 יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־ אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־ בָֽךְ׃
BCC 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
MAR 7 Es-tu le premier homme né ? ou as-tu été formé avant les montagnes ?
NEG 7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
WLC 7 הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ׃
BCC 8 As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ?
MAR 8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ?
NEG 8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
WLC 8 הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃
BCC 9 Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier ?
MAR 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons ?
NEG 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
WLC 9 מַה־ יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־ עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃
BCC 10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
MAR 10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
NEG 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
WLC 10 גַּם־ שָׂ֣ב גַּם־ יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃
BCC 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons ?
MAR 11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ?
NEG 11 Tiens-tu pour peu de choses les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?
WLC 11 הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃
BCC 12 Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ?
MAR 12 Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux ?
NEG 12 Où ton cœur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
WLC 12 מַה־ יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־ יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃
BCC 13 Quoi ! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ?
MAR 13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours ?
NEG 13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
WLC 13 כִּֽי־ תָשִׁ֣יב אֶל־ אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃
BCC 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
MAR 14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste ?
NEG 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
WLC 14 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־ יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃
BCC 15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui :
MAR 15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui ;
NEG 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
WLC 15 הֵ֣ן לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־ זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃
BCC 16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
MAR 16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur ?
NEG 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
WLC 16 אַ֭ף כִּֽי־ נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־ שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃
BCC 17 Je vais t'instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j'ai vu,
MAR 17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu ;
NEG 17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
WLC 17 אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־ לִ֑י וְזֶֽה־ חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃
BCC 18 ce que les sages enseignent, ‒ ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères ;
MAR 18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché ; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères ;
NEG 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
WLC 18 אֲשֶׁר־ חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃
BCC 19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.‒
MAR 19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
NEG 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
WLC 19 לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־ עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃
BCC 20 "Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse ; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
MAR 20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
NEG 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
WLC 20 כָּל־ יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃
BCC 21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
MAR 21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
NEG 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
WLC 21 קוֹל־ פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃
BCC 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
MAR 22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l'épée.
NEG 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
WLC 22 לֹא־ יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ ה֣וּא אֱלֵי־ חָֽרֶב׃
BCC 23 Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
MAR 23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
NEG 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
WLC 23 נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־ נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־ חֹֽשֶׁךְ׃
BCC 24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui ; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
MAR 24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
NEG 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
WLC 24 יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃
BCC 25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
MAR 25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant ;
NEG 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
WLC 25 כִּֽי־ נָטָ֣ה אֶל־ אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃
BCC 26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
MAR 26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
NEG 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
WLC 26 יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃
BCC 27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
MAR 27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
NEG 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
WLC 27 כִּֽי־ כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־ כָֽסֶל׃
BCC 28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
MAR 28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
NEG 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
WLC 28 וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־ יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃
BCC 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
MAR 29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
NEG 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
WLC 29 לֹֽא־ יֶ֭עְשַׁר וְלֹא־ יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְלֹֽא־ יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃
BCC 30 Il n'échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
MAR 30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
NEG 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
WLC 30 לֹֽא־ יָס֨וּר ׀ מִנִּי־ חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃
BCC 31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense.
MAR 31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
NEG 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
WLC 31 אַל־ יַאֲמֵ֣ן נִתְעָ֑ה כִּי־ שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃
BCC 32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
MAR 32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
NEG 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
WLC 32 בְּֽלֹא־ י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃
BCC 33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
MAR 33 On lui ravira son aigret comme à une vigne ; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
NEG 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
WLC 33 יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃
BCC 34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
MAR 34 Car la bande des hypocrites sera désolée ; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
NEG 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
WLC 34 כִּֽי־ עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּד וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־ שֹֽׁחַד׃
BCC 35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception."
MAR 35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.
NEG 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
WLC 35 הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְיָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées