Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 15

DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :

KJV 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,

NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

DRB 2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n'est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine* du vent d'Orient,

KJV 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?

NEG 2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?

WLC 2 הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ׃

DRB 3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?

KJV 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?

NEG 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?

WLC 3 הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־ יוֹעִ֥יל בָּֽם׃

DRB 4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant *Dieu.

KJV 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.

NEG 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu supprimes tout mouvement de piété devant Dieu.

WLC 4 אַף־ אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְתִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־ אֵֽל׃

DRB 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité*, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.

KJV 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.

NEG 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

WLC 5 כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃

DRB 6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.

KJV 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.

NEG 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

WLC 6 יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־ אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־ בָֽךְ׃

DRB 7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ?

KJV 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?

NEG 7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?

WLC 7 הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ׃

DRB 8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de #Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?

KJV 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?

NEG 8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?

WLC 8 הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃

DRB 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ?

KJV 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?

NEG 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?

WLC 9 מַה־ יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־ עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃

DRB 10 parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.

KJV 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.

NEG 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

WLC 10 גַּם־ שָׂ֣ב גַּם־ יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃

DRB 11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?

KJV 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?

NEG 11 Tiens-tu pour peu de choses les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…

WLC 11 הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃

DRB 12 Comment ton cœur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,

KJV 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,

NEG 12 Où ton cœur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?

WLC 12 מַה־ יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־ יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃

DRB 13 Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?

KJV 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?

NEG 13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!

WLC 13 כִּֽי־ תָשִׁ֣יב אֶל־ אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃

DRB 14 Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste ?

KJV 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?

NEG 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?

WLC 14 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־ יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃

DRB 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :

KJV 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.

NEG 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

WLC 15 הֵ֣ן לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־ זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃

DRB 16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu !

KJV 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?

NEG 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

WLC 16 אַ֭ף כִּֽי־ נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־ שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃

DRB 17 Je t'enseignerai, écoute-moi ; et ce que j'ai vu je te le raconterai,

KJV 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;

NEG 17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,

WLC 17 אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־ לִ֑י וְזֶֽה־ חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃

DRB 18 Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché ; -

KJV 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:

NEG 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

WLC 18 אֲשֶׁר־ חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃

DRB 19 eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux : -

KJV 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

NEG 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

WLC 19 לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־ עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃

DRB 20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent ;

KJV 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.

NEG 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.

WLC 20 כָּל־ יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃

DRB 21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;

KJV 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.

NEG 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;

WLC 21 קוֹל־ פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃

DRB 22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend ;

KJV 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.

NEG 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;

WLC 22 לֹא־ יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ ה֣וּא אֱלֵי־ חָֽרֶב׃

DRB 23 Il erre çà et là pour du pain : - où en trouver ? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé ;

KJV 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.

NEG 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

WLC 23 נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־ נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־ חֹֽשֶׁךְ׃

DRB 24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.

KJV 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.

NEG 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;

WLC 24 יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃

DRB 25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant ;

KJV 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.

NEG 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,

WLC 25 כִּֽי־ נָטָ֣ה אֶל־ אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃

DRB 26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.

KJV 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:

NEG 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

WLC 26 יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃

DRB 27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.

KJV 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.

NEG 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;

WLC 27 כִּֽי־ כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־ כָֽסֶל׃

DRB 28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.

KJV 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.

NEG 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

WLC 28 וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־ יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃

DRB 29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas* sur la terre.

KJV 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.

NEG 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.

WLC 29 לֹֽא־ יֶ֭עְשַׁר וְלֹא־ יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְלֹֽא־ יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃

DRB 30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche*.

KJV 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

NEG 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

WLC 30 לֹֽא־ יָס֨וּר ׀ מִנִּי־ חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃

DRB 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;

KJV 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.

NEG 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.

WLC 31 אַל־ יַאֲמֵ֣ן נִתְעָ֑ה כִּי־ שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃

DRB 32 Avant son jour*, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.

KJV 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.

NEG 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

WLC 32 בְּֽלֹא־ י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃

DRB 33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.

KJV 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.

NEG 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

WLC 33 יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃

DRB 34 Car la famille* des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.

KJV 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.

NEG 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.

WLC 34 כִּֽי־ עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּד וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־ שֹֽׁחַד׃

DRB 35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.

KJV 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

NEG 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

WLC 35 הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְיָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées