Comparer
Job 15DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
KJV 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
DRB 2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n'est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine* du vent d'Orient,
KJV 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
OST 2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
VULC 2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
DRB 3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?
KJV 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
OST 3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
VULC 3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
DRB 4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant *Dieu.
KJV 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
OST 4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
VULC 4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
DRB 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité*, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
KJV 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
OST 5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
VULC 5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
DRB 6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
KJV 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
OST 6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
VULC 6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
DRB 7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ?
KJV 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
OST 7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
VULC 7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
DRB 8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de #Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?
KJV 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
OST 8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
VULC 8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
DRB 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ?
KJV 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
OST 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
VULC 9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
DRB 10 parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
KJV 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
OST 10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
VULC 10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
DRB 11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?
KJV 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
OST 11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
VULC 11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
DRB 12 Comment ton cœur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
KJV 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
OST 12 Pourquoi ton coeur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
VULC 12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
DRB 13 Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?
KJV 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
OST 13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
VULC 13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
DRB 14 Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste ?
KJV 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
OST 14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
VULC 14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
DRB 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :
KJV 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
OST 15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
VULC 15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
DRB 16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu !
KJV 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
OST 16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
VULC 16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
DRB 17 Je t'enseignerai, écoute-moi ; et ce que j'ai vu je te le raconterai,
KJV 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
OST 17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
VULC 17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
DRB 18 Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché ; -
KJV 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
OST 18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
VULC 18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
DRB 19 eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux : -
KJV 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
OST 19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
VULC 19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
DRB 20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent ;
KJV 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
OST 20 Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
VULC 20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
DRB 21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;
KJV 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
OST 21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
VULC 21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
DRB 22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend ;
KJV 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
OST 22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
VULC 22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
DRB 23 Il erre çà et là pour du pain : - où en trouver ? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé ;
KJV 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
OST 23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
VULC 23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
DRB 24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
KJV 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
OST 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
VULC 24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
DRB 25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant ;
KJV 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
OST 25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
VULC 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
DRB 26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
KJV 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
OST 26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
VULC 26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
DRB 27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
KJV 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
OST 27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
VULC 27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
DRB 28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
KJV 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
OST 28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
VULC 28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
DRB 29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas* sur la terre.
KJV 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
OST 29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
VULC 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
DRB 30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche*.
KJV 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
OST 30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
VULC 30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
DRB 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;
KJV 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
OST 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
VULC 31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
DRB 32 Avant son jour*, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
KJV 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
OST 32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
VULC 32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
DRB 33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
KJV 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
OST 33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
VULC 33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
DRB 34 Car la famille* des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
KJV 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
OST 34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
VULC 34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
DRB 35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
KJV 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
OST 35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception.
VULC 35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées