Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 15

DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :

LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

DRB 2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n'est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine* du vent d'Orient,

LSG 2 Le sage répond-il par un vain savoir ? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient ?

NEG 2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?

DRB 3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?

LSG 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ?

NEG 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?

DRB 4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant *Dieu.

LSG 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.

NEG 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu supprimes tout mouvement de piété devant Dieu.

DRB 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité*, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.

LSG 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

NEG 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

DRB 6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.

LSG 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

NEG 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

DRB 7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ?

LSG 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?

NEG 7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?

DRB 8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de #Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?

LSG 8 As-tu reçu les confidences de Dieu ? As-tu dérobé la sagesse à ton profit ?

NEG 8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?

DRB 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ?

LSG 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas ?

NEG 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?

DRB 10 parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.

LSG 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

NEG 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

DRB 11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?

LSG 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi ?...

NEG 11 Tiens-tu pour peu de choses les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…

DRB 12 Comment ton cœur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,

LSG 12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux ?

NEG 12 Où ton cœur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?

DRB 13 Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?

LSG 13 Quoi ! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours !

NEG 13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!

DRB 14 Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste ?

LSG 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur ? Celui qui est né de la femme peut-il être juste ?

NEG 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?

DRB 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :

LSG 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

NEG 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

DRB 16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu !

LSG 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !

NEG 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

DRB 17 Je t'enseignerai, écoute-moi ; et ce que j'ai vu je te le raconterai,

LSG 17 Je vais te parler, écoute-moi ! Je raconterai ce que j'ai vu,

NEG 17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,

DRB 18 Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché ; -

LSG 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

NEG 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

DRB 19 eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux : -

LSG 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

NEG 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

DRB 20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent ;

LSG 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.

NEG 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.

DRB 21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;

LSG 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui ;

NEG 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;

DRB 22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend ;

LSG 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace ;

NEG 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;

DRB 23 Il erre çà et là pour du pain : - où en trouver ? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé ;

LSG 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

NEG 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

DRB 24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.

LSG 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre ;

NEG 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;

DRB 25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant ;

LSG 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,

NEG 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,

DRB 26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.

LSG 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

NEG 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

DRB 27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.

LSG 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint ;

NEG 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;

DRB 28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.

LSG 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

NEG 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

DRB 29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas* sur la terre.

LSG 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.

NEG 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.

DRB 30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche*.

LSG 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

NEG 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

DRB 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;

LSG 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.

NEG 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.

DRB 32 Avant son jour*, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.

LSG 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

NEG 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

DRB 33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.

LSG 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

NEG 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

DRB 34 Car la famille* des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.

LSG 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.

NEG 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.

DRB 35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.

LSG 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

NEG 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées