Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 15

DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :

OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

DRB 2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n'est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine* du vent d'Orient,

OST 2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?

DRB 3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?

OST 3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?

DRB 4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant *Dieu.

OST 4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.

DRB 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité*, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.

OST 5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.

DRB 6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.

OST 6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.

DRB 7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ?

OST 7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?

DRB 8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de #Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?

OST 8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?

DRB 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ?

OST 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?

DRB 10 parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.

OST 10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.

DRB 11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?

OST 11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?

DRB 12 Comment ton cœur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,

OST 12 Pourquoi ton coeur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?

DRB 13 Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?

OST 13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!

DRB 14 Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste ?

OST 14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?

DRB 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :

OST 15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.

DRB 16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu !

OST 16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

DRB 17 Je t'enseignerai, écoute-moi ; et ce que j'ai vu je te le raconterai,

OST 17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,

DRB 18 Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché ; -

OST 18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.

DRB 19 eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux : -

OST 19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:

DRB 20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent ;

OST 20 Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.

DRB 21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;

OST 21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.

DRB 22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend ;

OST 22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;

DRB 23 Il erre çà et là pour du pain : - où en trouver ? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé ;

OST 23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.

DRB 24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.

OST 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;

DRB 25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant ;

OST 25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:

DRB 26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.

OST 26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.

DRB 27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.

OST 27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;

DRB 28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.

OST 28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.

DRB 29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas* sur la terre.

OST 29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.

DRB 30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche*.

OST 30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.

DRB 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;

OST 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.

DRB 32 Avant son jour*, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.

OST 32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.

DRB 33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.

OST 33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.

DRB 34 Car la famille* des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.

OST 34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.

DRB 35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.

OST 35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées