Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 15

DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :

S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

DRB 2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n'est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine* du vent d'Orient,

S21 2 «Le sage répliquerait-il par un savoir qui n'est que du vent?
Se gonflerait-il la poitrine du vent d'est?

DRB 3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?

S21 3 Est-ce par des paroles sans intérêt qu'il se défendrait,
par des propos qui ne servent à rien?

DRB 4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant *Dieu.

S21 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu,
tu supprimes toute réflexion devant Dieu.

DRB 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité*, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.

S21 5 En effet, c'est ta faute qui dirige ta bouche
et tu adoptes le langage des hommes rusés.

DRB 6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.

S21 6 »Ce n'est pas moi, ce sont tes propres paroles qui te condamnent,
ce sont tes propres lèvres qui témoignent contre toi.

DRB 7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ?

S21 7 Es-tu le premier homme?
As-tu été mis au monde avant les collines?

DRB 8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de #Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?

S21 8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu?
As-tu confisqué la sagesse?

DRB 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ?

S21 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas?
Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?

DRB 10 parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.

S21 10 Il y a parmi nous des hommes aux cheveux blancs, des vieillards
plus riches de jours que ton père.

DRB 11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?

S21 11 »Considères-tu comme insignifiantes les consolations de Dieu
et les paroles qu'on t'adresse avec douceur?

DRB 12 Comment ton cœur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,

S21 12 Où ton cœur t'entraîne-t-il
et que signifie ce clignement de tes yeux?

DRB 13 Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?

S21 13 Oui, c'est contre Dieu que tu tournes ta colère
et que tu avances de pareils discours!

DRB 14 Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste ?

S21 14 »Qu'est donc l'homme pour prétendre à la pureté?
Celui qui est né de la femme pourrait-il être juste?

DRB 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :

S21 15 Si Dieu ne peut faire confiance à ses saints,
si le ciel n'est pas pur devant lui,

DRB 16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu !

S21 16 ce sera d'autant moins le cas de cet être abominable et corrompu
qu'est l'homme, qui boit l'injustice comme de l'eau!

DRB 17 Je t'enseignerai, écoute-moi ; et ce que j'ai vu je te le raconterai,

S21 17 »Je vais te parler: écoute-moi!
Je raconterai ce que j'ai vu,

DRB 18 Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché ; -

S21 18 ce que les sages ont fait connaître,
ce qu'ils ont révélé après l'avoir appris de leurs ancêtres.

DRB 19 eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux : -

S21 19 Le pays leur appartenait alors à eux seuls
et aucun étranger n'était encore venu se mêler à eux.

DRB 20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent ;

S21 20 »Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie,
toutes les années qui sont réservées à l'homme violent.

DRB 21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;

S21 21 Un bruit terrifiant retentit à ses oreilles:
au beau milieu de la paix, le dévastateur fond sur lui.

DRB 22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend ;

S21 22 Il ne peut espérer échapper aux ténèbres,
lui qui est guetté par l'épée.

DRB 23 Il erre çà et là pour du pain : - où en trouver ? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé ;

S21 23 Il court çà et là pour chercher du pain, mais où en trouver?
Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

DRB 24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.

S21 24 La détresse et l'angoisse le tourmentent,
elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre,

DRB 25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant ;

S21 25 car il a levé la main contre Dieu,
il a défié le Tout-Puissant.

DRB 26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.

S21 26 Il a eu l'audace de foncer contre lui,
abrité par l'épaisseur de ses boucliers.

DRB 27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.

S21 27 Il avait le visage tout potelé,
les flancs chargés d'embonpoint,

DRB 28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.

S21 28 mais il habitera des villes détruites,
des maisons abandonnées,
sur le point de tomber en ruine.

DRB 29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas* sur la terre.

S21 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas,
sa prospérité ne couvrira plus la terre.

DRB 30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche*.

S21 30 Il ne pourra s'écarter des ténèbres;
les flammes dessécheront ses rejetons
et Dieu l'écartera par le souffle de sa bouche.

DRB 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;

S21 31 Qu'il ne se fie pas à la fausseté! Il serait déçu,
car c'est la fausseté qui serait sa récompense.

DRB 32 Avant son jour*, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.

S21 32 Cela s'accomplira avant la fin de ses jours,
et son rameau ne verdira plus.

DRB 33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.

S21 33 Comme une vigne, il se dépouillera de ses fruits encore verts,
comme un olivier il fera tomber ses fleurs.

DRB 34 Car la famille* des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.

S21 34 »La compagnie de l'impie est stérile,
et le feu dévorera les tentes des hommes corrompus.

DRB 35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.

S21 35 Il conçoit le mal et donne naissance au malheur,
il couve la tromperie.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées