Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 15

KJV 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,

LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :

NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :

WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

KJV 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?

LSG 2 Le sage répond-il par un vain savoir ? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient ?

MAR 2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines ; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient ;

NEG 2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?

VULC 2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?

WLC 2 הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ׃

KJV 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?

LSG 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ?

MAR 3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ?

NEG 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?

VULC 3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.

WLC 3 הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־ יוֹעִ֥יל בָּֽם׃

KJV 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.

LSG 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.

MAR 4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.

NEG 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu supprimes tout mouvement de piété devant Dieu.

VULC 4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.

WLC 4 אַף־ אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְתִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־ אֵֽל׃

KJV 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.

LSG 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

MAR 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.

NEG 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

VULC 5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.

WLC 5 כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃

KJV 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.

LSG 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

MAR 6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi ; et tes lèvres témoignent contre toi.

NEG 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

VULC 6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.

WLC 6 יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־ אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־ בָֽךְ׃

KJV 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?

LSG 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?

MAR 7 Es-tu le premier homme né ? ou as-tu été formé avant les montagnes ?

NEG 7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?

VULC 7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?

WLC 7 הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ׃

KJV 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?

LSG 8 As-tu reçu les confidences de Dieu ? As-tu dérobé la sagesse à ton profit ?

MAR 8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ?

NEG 8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?

VULC 8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?

WLC 8 הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃

KJV 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?

LSG 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas ?

MAR 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons ?

NEG 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?

VULC 9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?

WLC 9 מַה־ יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־ עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃

KJV 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.

LSG 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

MAR 10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.

NEG 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

VULC 10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.

WLC 10 גַּם־ שָׂ֣ב גַּם־ יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃

KJV 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?

LSG 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi ?...

MAR 11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ?

NEG 11 Tiens-tu pour peu de choses les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…

VULC 11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.

WLC 11 הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃

KJV 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,

LSG 12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux ?

MAR 12 Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux ?

NEG 12 Où ton cœur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?

VULC 12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?

WLC 12 מַה־ יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־ יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃

KJV 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?

LSG 13 Quoi ! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours !

MAR 13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours ?

NEG 13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!

VULC 13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?

WLC 13 כִּֽי־ תָשִׁ֣יב אֶל־ אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃

KJV 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?

LSG 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur ? Celui qui est né de la femme peut-il être juste ?

MAR 14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste ?

NEG 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?

VULC 14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?

WLC 14 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־ יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃

KJV 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.

LSG 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

MAR 15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui ;

NEG 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

VULC 15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.

WLC 15 הֵ֣ן לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־ זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃

KJV 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?

LSG 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !

MAR 16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur ?

NEG 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

VULC 16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?

WLC 16 אַ֭ף כִּֽי־ נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־ שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃

KJV 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;

LSG 17 Je vais te parler, écoute-moi ! Je raconterai ce que j'ai vu,

MAR 17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu ;

NEG 17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,

VULC 17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.

WLC 17 אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־ לִ֑י וְזֶֽה־ חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃

KJV 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:

LSG 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

MAR 18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché ; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères ;

NEG 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

VULC 18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :

WLC 18 אֲשֶׁר־ חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃

KJV 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

LSG 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

MAR 19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.

NEG 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

VULC 19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.

WLC 19 לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־ עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃

KJV 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.

LSG 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.

MAR 20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.

NEG 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.

VULC 20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.

WLC 20 כָּל־ יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃

KJV 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.

LSG 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui ;

MAR 21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.

NEG 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;

VULC 21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.

WLC 21 קוֹל־ פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃

KJV 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.

LSG 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace ;

MAR 22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l'épée.

NEG 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;

VULC 22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.

WLC 22 לֹא־ יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ ה֣וּא אֱלֵי־ חָֽרֶב׃

KJV 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.

LSG 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

MAR 23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.

NEG 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

VULC 23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.

WLC 23 נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־ נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־ חֹֽשֶׁךְ׃

KJV 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.

LSG 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre ;

MAR 24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.

NEG 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;

VULC 24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.

WLC 24 יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃

KJV 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.

LSG 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,

MAR 25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant ;

NEG 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,

VULC 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.

WLC 25 כִּֽי־ נָטָ֣ה אֶל־ אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃

KJV 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:

LSG 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

MAR 26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.

NEG 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

VULC 26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.

WLC 26 יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃

KJV 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.

LSG 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint ;

MAR 27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.

NEG 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;

VULC 27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.

WLC 27 כִּֽי־ כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־ כָֽסֶל׃

KJV 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.

LSG 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

MAR 28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.

NEG 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

VULC 28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.

WLC 28 וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־ יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃

KJV 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.

LSG 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.

MAR 29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.

NEG 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.

VULC 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.

WLC 29 לֹֽא־ יֶ֭עְשַׁר וְלֹא־ יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְלֹֽא־ יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃

KJV 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

LSG 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

MAR 30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].

NEG 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

VULC 30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.

WLC 30 לֹֽא־ יָס֨וּר ׀ מִנִּי־ חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃

KJV 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.

LSG 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.

MAR 31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.

NEG 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.

VULC 31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.

WLC 31 אַל־ יַאֲמֵ֣ן נִתְעָ֑ה כִּי־ שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃

KJV 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.

LSG 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

MAR 32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.

NEG 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

VULC 32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.

WLC 32 בְּֽלֹא־ י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃

KJV 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.

LSG 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

MAR 33 On lui ravira son aigret comme à une vigne ; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.

NEG 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

VULC 33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.

WLC 33 יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃

KJV 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.

LSG 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.

MAR 34 Car la bande des hypocrites sera désolée ; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.

NEG 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.

VULC 34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.

WLC 34 כִּֽי־ עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּד וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־ שֹֽׁחַד׃

KJV 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

LSG 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

MAR 35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.

NEG 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

VULC 35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.]

WLC 35 הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְיָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées