Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 15

KJV 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,

MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :

S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

KJV 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?

MAR 2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines ; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient ;

S21 2 «Le sage répliquerait-il par un savoir qui n'est que du vent?
Se gonflerait-il la poitrine du vent d'est?

KJV 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?

MAR 3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ?

S21 3 Est-ce par des paroles sans intérêt qu'il se défendrait,
par des propos qui ne servent à rien?

KJV 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.

MAR 4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.

S21 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu,
tu supprimes toute réflexion devant Dieu.

KJV 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.

MAR 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.

S21 5 En effet, c'est ta faute qui dirige ta bouche
et tu adoptes le langage des hommes rusés.

KJV 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.

MAR 6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi ; et tes lèvres témoignent contre toi.

S21 6 »Ce n'est pas moi, ce sont tes propres paroles qui te condamnent,
ce sont tes propres lèvres qui témoignent contre toi.

KJV 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?

MAR 7 Es-tu le premier homme né ? ou as-tu été formé avant les montagnes ?

S21 7 Es-tu le premier homme?
As-tu été mis au monde avant les collines?

KJV 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?

MAR 8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ?

S21 8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu?
As-tu confisqué la sagesse?

KJV 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?

MAR 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons ?

S21 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas?
Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?

KJV 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.

MAR 10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.

S21 10 Il y a parmi nous des hommes aux cheveux blancs, des vieillards
plus riches de jours que ton père.

KJV 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?

MAR 11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ?

S21 11 »Considères-tu comme insignifiantes les consolations de Dieu
et les paroles qu'on t'adresse avec douceur?

KJV 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,

MAR 12 Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux ?

S21 12 Où ton cœur t'entraîne-t-il
et que signifie ce clignement de tes yeux?

KJV 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?

MAR 13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours ?

S21 13 Oui, c'est contre Dieu que tu tournes ta colère
et que tu avances de pareils discours!

KJV 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?

MAR 14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste ?

S21 14 »Qu'est donc l'homme pour prétendre à la pureté?
Celui qui est né de la femme pourrait-il être juste?

KJV 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.

MAR 15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui ;

S21 15 Si Dieu ne peut faire confiance à ses saints,
si le ciel n'est pas pur devant lui,

KJV 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?

MAR 16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur ?

S21 16 ce sera d'autant moins le cas de cet être abominable et corrompu
qu'est l'homme, qui boit l'injustice comme de l'eau!

KJV 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;

MAR 17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu ;

S21 17 »Je vais te parler: écoute-moi!
Je raconterai ce que j'ai vu,

KJV 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:

MAR 18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché ; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères ;

S21 18 ce que les sages ont fait connaître,
ce qu'ils ont révélé après l'avoir appris de leurs ancêtres.

KJV 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

MAR 19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.

S21 19 Le pays leur appartenait alors à eux seuls
et aucun étranger n'était encore venu se mêler à eux.

KJV 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.

MAR 20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.

S21 20 »Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie,
toutes les années qui sont réservées à l'homme violent.

KJV 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.

MAR 21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.

S21 21 Un bruit terrifiant retentit à ses oreilles:
au beau milieu de la paix, le dévastateur fond sur lui.

KJV 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.

MAR 22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l'épée.

S21 22 Il ne peut espérer échapper aux ténèbres,
lui qui est guetté par l'épée.

KJV 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.

MAR 23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.

S21 23 Il court çà et là pour chercher du pain, mais où en trouver?
Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

KJV 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.

MAR 24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.

S21 24 La détresse et l'angoisse le tourmentent,
elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre,

KJV 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.

MAR 25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant ;

S21 25 car il a levé la main contre Dieu,
il a défié le Tout-Puissant.

KJV 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:

MAR 26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.

S21 26 Il a eu l'audace de foncer contre lui,
abrité par l'épaisseur de ses boucliers.

KJV 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.

MAR 27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.

S21 27 Il avait le visage tout potelé,
les flancs chargés d'embonpoint,

KJV 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.

MAR 28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.

S21 28 mais il habitera des villes détruites,
des maisons abandonnées,
sur le point de tomber en ruine.

KJV 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.

MAR 29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.

S21 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas,
sa prospérité ne couvrira plus la terre.

KJV 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

MAR 30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].

S21 30 Il ne pourra s'écarter des ténèbres;
les flammes dessécheront ses rejetons
et Dieu l'écartera par le souffle de sa bouche.

KJV 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.

MAR 31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.

S21 31 Qu'il ne se fie pas à la fausseté! Il serait déçu,
car c'est la fausseté qui serait sa récompense.

KJV 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.

MAR 32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.

S21 32 Cela s'accomplira avant la fin de ses jours,
et son rameau ne verdira plus.

KJV 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.

MAR 33 On lui ravira son aigret comme à une vigne ; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.

S21 33 Comme une vigne, il se dépouillera de ses fruits encore verts,
comme un olivier il fera tomber ses fleurs.

KJV 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.

MAR 34 Car la bande des hypocrites sera désolée ; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.

S21 34 »La compagnie de l'impie est stérile,
et le feu dévorera les tentes des hommes corrompus.

KJV 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

MAR 35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.

S21 35 Il conçoit le mal et donne naissance au malheur,
il couve la tromperie.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées