Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 15

KJV 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,

OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

KJV 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?

OST 2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?

WLC 2 הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ׃

KJV 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?

OST 3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?

WLC 3 הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־ יוֹעִ֥יל בָּֽם׃

KJV 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.

OST 4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.

WLC 4 אַף־ אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְתִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־ אֵֽל׃

KJV 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.

OST 5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.

WLC 5 כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃

KJV 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.

OST 6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.

WLC 6 יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־ אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־ בָֽךְ׃

KJV 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?

OST 7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?

WLC 7 הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ׃

KJV 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?

OST 8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?

WLC 8 הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃

KJV 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?

OST 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?

WLC 9 מַה־ יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־ עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃

KJV 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.

OST 10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.

WLC 10 גַּם־ שָׂ֣ב גַּם־ יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃

KJV 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?

OST 11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?

WLC 11 הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃

KJV 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,

OST 12 Pourquoi ton coeur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?

WLC 12 מַה־ יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־ יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃

KJV 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?

OST 13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!

WLC 13 כִּֽי־ תָשִׁ֣יב אֶל־ אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃

KJV 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?

OST 14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?

WLC 14 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־ יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃

KJV 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.

OST 15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.

WLC 15 הֵ֣ן לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־ זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃

KJV 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?

OST 16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

WLC 16 אַ֭ף כִּֽי־ נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־ שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃

KJV 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;

OST 17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,

WLC 17 אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־ לִ֑י וְזֶֽה־ חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃

KJV 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:

OST 18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.

WLC 18 אֲשֶׁר־ חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃

KJV 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

OST 19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:

WLC 19 לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־ עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃

KJV 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.

OST 20 Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.

WLC 20 כָּל־ יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃

KJV 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.

OST 21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.

WLC 21 קוֹל־ פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃

KJV 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.

OST 22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;

WLC 22 לֹא־ יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ ה֣וּא אֱלֵי־ חָֽרֶב׃

KJV 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.

OST 23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.

WLC 23 נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־ נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־ חֹֽשֶׁךְ׃

KJV 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.

OST 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;

WLC 24 יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃

KJV 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.

OST 25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:

WLC 25 כִּֽי־ נָטָ֣ה אֶל־ אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃

KJV 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:

OST 26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.

WLC 26 יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃

KJV 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.

OST 27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;

WLC 27 כִּֽי־ כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־ כָֽסֶל׃

KJV 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.

OST 28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.

WLC 28 וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־ יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃

KJV 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.

OST 29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.

WLC 29 לֹֽא־ יֶ֭עְשַׁר וְלֹא־ יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְלֹֽא־ יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃

KJV 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

OST 30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.

WLC 30 לֹֽא־ יָס֨וּר ׀ מִנִּי־ חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃

KJV 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.

OST 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.

WLC 31 אַל־ יַאֲמֵ֣ן נִתְעָ֑ה כִּי־ שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃

KJV 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.

OST 32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.

WLC 32 בְּֽלֹא־ י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃

KJV 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.

OST 33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.

WLC 33 יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃

KJV 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.

OST 34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.

WLC 34 כִּֽי־ עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּד וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־ שֹֽׁחַד׃

KJV 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

OST 35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception.

WLC 35 הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְיָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées