Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 15

LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :

WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

LSG 2 Le sage répond-il par un vain savoir ? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient ?

NEG 2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?

OST 2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?

VULC 2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?

WLC 2 הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ׃

LSG 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ?

NEG 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?

OST 3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?

VULC 3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.

WLC 3 הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־ יוֹעִ֥יל בָּֽם׃

LSG 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.

NEG 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu supprimes tout mouvement de piété devant Dieu.

OST 4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.

VULC 4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.

WLC 4 אַף־ אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְתִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־ אֵֽל׃

LSG 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

NEG 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

OST 5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.

VULC 5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.

WLC 5 כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃

LSG 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

NEG 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

OST 6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.

VULC 6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.

WLC 6 יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־ אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־ בָֽךְ׃

LSG 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?

NEG 7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?

OST 7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?

VULC 7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?

WLC 7 הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ׃

LSG 8 As-tu reçu les confidences de Dieu ? As-tu dérobé la sagesse à ton profit ?

NEG 8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?

OST 8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?

VULC 8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?

WLC 8 הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃

LSG 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas ?

NEG 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?

OST 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?

VULC 9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?

WLC 9 מַה־ יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־ עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃

LSG 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

NEG 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

OST 10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.

VULC 10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.

WLC 10 גַּם־ שָׂ֣ב גַּם־ יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃

LSG 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi ?...

NEG 11 Tiens-tu pour peu de choses les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…

OST 11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?

VULC 11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.

WLC 11 הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃

LSG 12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux ?

NEG 12 Où ton cœur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?

OST 12 Pourquoi ton coeur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?

VULC 12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?

WLC 12 מַה־ יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־ יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃

LSG 13 Quoi ! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours !

NEG 13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!

OST 13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!

VULC 13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?

WLC 13 כִּֽי־ תָשִׁ֣יב אֶל־ אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃

LSG 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur ? Celui qui est né de la femme peut-il être juste ?

NEG 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?

OST 14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?

VULC 14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?

WLC 14 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־ יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃

LSG 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

NEG 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

OST 15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.

VULC 15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.

WLC 15 הֵ֣ן לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־ זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃

LSG 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !

NEG 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

OST 16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

VULC 16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?

WLC 16 אַ֭ף כִּֽי־ נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־ שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃

LSG 17 Je vais te parler, écoute-moi ! Je raconterai ce que j'ai vu,

NEG 17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,

OST 17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,

VULC 17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.

WLC 17 אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־ לִ֑י וְזֶֽה־ חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃

LSG 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

NEG 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

OST 18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.

VULC 18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :

WLC 18 אֲשֶׁר־ חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃

LSG 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

NEG 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

OST 19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:

VULC 19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.

WLC 19 לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־ עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃

LSG 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.

NEG 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.

OST 20 Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.

VULC 20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.

WLC 20 כָּל־ יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃

LSG 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui ;

NEG 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;

OST 21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.

VULC 21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.

WLC 21 קוֹל־ פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃

LSG 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace ;

NEG 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;

OST 22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;

VULC 22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.

WLC 22 לֹא־ יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ ה֣וּא אֱלֵי־ חָֽרֶב׃

LSG 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

NEG 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

OST 23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.

VULC 23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.

WLC 23 נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־ נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־ חֹֽשֶׁךְ׃

LSG 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre ;

NEG 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;

OST 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;

VULC 24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.

WLC 24 יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃

LSG 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,

NEG 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,

OST 25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:

VULC 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.

WLC 25 כִּֽי־ נָטָ֣ה אֶל־ אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃

LSG 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

NEG 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

OST 26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.

VULC 26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.

WLC 26 יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃

LSG 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint ;

NEG 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;

OST 27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;

VULC 27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.

WLC 27 כִּֽי־ כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־ כָֽסֶל׃

LSG 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

NEG 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

OST 28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.

VULC 28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.

WLC 28 וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־ יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃

LSG 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.

NEG 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.

OST 29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.

VULC 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.

WLC 29 לֹֽא־ יֶ֭עְשַׁר וְלֹא־ יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְלֹֽא־ יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃

LSG 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

NEG 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

OST 30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.

VULC 30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.

WLC 30 לֹֽא־ יָס֨וּר ׀ מִנִּי־ חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃

LSG 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.

NEG 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.

OST 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.

VULC 31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.

WLC 31 אַל־ יַאֲמֵ֣ן נִתְעָ֑ה כִּי־ שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃

LSG 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

NEG 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

OST 32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.

VULC 32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.

WLC 32 בְּֽלֹא־ י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃

LSG 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

NEG 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

OST 33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.

VULC 33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.

WLC 33 יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃

LSG 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.

NEG 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.

OST 34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.

VULC 34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.

WLC 34 כִּֽי־ עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּד וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־ שֹֽׁחַד׃

LSG 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

NEG 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

OST 35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception.

VULC 35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.]

WLC 35 הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְיָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées