Comparer
Job 15NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
NEG 2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
OST 2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
VULC 2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
NEG 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
OST 3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
VULC 3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
NEG 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu supprimes tout mouvement de piété devant Dieu.
OST 4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
VULC 4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
NEG 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
OST 5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
VULC 5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
NEG 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
OST 6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
VULC 6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
NEG 7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
OST 7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
VULC 7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
NEG 8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
OST 8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
VULC 8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
NEG 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
OST 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
VULC 9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
NEG 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
OST 10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
VULC 10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
NEG 11 Tiens-tu pour peu de choses les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?
OST 11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
VULC 11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
NEG 12 Où ton cœur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
OST 12 Pourquoi ton coeur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
VULC 12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
NEG 13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
OST 13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
VULC 13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
NEG 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
OST 14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
VULC 14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
NEG 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
OST 15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
VULC 15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
NEG 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
OST 16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
VULC 16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
NEG 17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
OST 17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
VULC 17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
NEG 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
OST 18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
VULC 18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
NEG 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
OST 19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
VULC 19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
NEG 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
OST 20 Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
VULC 20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
NEG 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
OST 21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
VULC 21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
NEG 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
OST 22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
VULC 22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
NEG 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
OST 23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
VULC 23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
NEG 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
OST 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
VULC 24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
NEG 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
OST 25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
VULC 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
NEG 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
OST 26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
VULC 26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
NEG 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
OST 27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
VULC 27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
NEG 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
OST 28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
VULC 28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
NEG 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
OST 29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
VULC 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
NEG 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
OST 30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
VULC 30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
NEG 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
OST 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
VULC 31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
NEG 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
OST 32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
VULC 32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
NEG 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
OST 33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
VULC 33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
NEG 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
OST 34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
VULC 34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
NEG 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
OST 35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception.
VULC 35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées