Comparer
Job 16:12-13BAN 12 J'étais en paix : il m'a accablé,
Il m'a saisi à la nuque, et m'a écrasé,
Et m'a posé devant lui comme cible.
DRB 12 J'étais en paix, et il m'a brisé ; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but.
KJV 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
LSG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
NEG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
S21 12 J'étais tranquille et il m'a secoué.
Il m'a attrapé par la nuque et m'a brisé,
il m'a redressé et me prend pour cible.
BAN 13 Ses flèches m'environnent ;
Il me perce les reins sans pitié,
Il répand ma bile à terre.
DRB 13 Ses archers* m'ont environné ; il me perce les reins et ne m'épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
KJV 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
LSG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
NEG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
S21 13 Ses flèches m'environnent.
Il me transperce les reins sans aucune pitié,
il verse ma bile par terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées