Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 16:12-13

Jb 16:12-13 (Annotée Neuchâtel)

   12 J'étais en paix : il m'a accablé,
Il m'a saisi à la nuque, et m'a écrasé,
Et m'a posé devant lui comme cible.
   13 Ses flèches m'environnent ;
Il me perce les reins sans pitié,
Il répand ma bile à terre.

Jb 16:12-13 (Segond 1910)

12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. 13 Ses traits m'environnent de toutes parts ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

Jb 16:12-13 (Segond avec Strong)

12 J'étais tranquille 07961, et il m'a secoué 06565 8770, Il m'a saisi 0270 8804 par la nuque 06203 et m'a brisé 06327 8770, Il a tiré 06965 8686 sur moi comme à un but 04307. 13 Ses traits 07228 m'environnent 05437 8799 de toutes parts; Il me perce 06398 8762 les reins 03629 sans pitié 02550 8799, Il répand 08210 8799 ma bile 04845 sur la terre 0776.

Jb 16:12-13 (Nouvelle Edition de Genève)

12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

Jb 16:12-13 (Vulgate)

   12 Conclusit me Deus apud iniquum,
et manibus impiorum me tradidit.
   13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :
tenuit cervicem meam, confregit me,
et posuit me sibi quasi in signum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées