Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 17

BAN 1 Mon souffle s'en va, mes jours sont éteints,
La tombe seule est à moi.

BCC 1 Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.

DRB 1 Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent : pour moi sont les sépulcres !

LSG 1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.

MAR 1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].

NEG 1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.

S21 1 »Mon souffle se perd,
mes jours s'éteignent,
la tombe m'attend.

WLC 1 רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽי׃

BAN 2 Si seulement je n'étais pas entouré de railleries,
Et que mon oeil ne dût pas contempler leurs attaques !

BCC 2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.

DRB 2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ?

LSG 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.

MAR 2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon oeil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.

NEG 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.

S21 2 Je suis environné de moqueurs,
je connais l'insomnie à cause de leurs insultes.

WLC 2 אִם־ לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃

BAN 3 Dépose, je te prie, [un gage] ; sois toi-même garant pour moi auprès de toi !
Qui d'autre voudrait me frapper dans la main ?

BCC 3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution : quel autre voudrait me frapper dans la main ?

DRB 3 Dépose, je te prie, [un gage] ; cautionne-moi auprès de toi-même : qui donc frappera dans ma main* ?

LSG 3 Sois auprès de toi-même ma caution ; Autrement, qui répondrait pour moi ?

MAR 3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi ; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main ?

NEG 3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?

S21 3 Sois donc mon garant auprès de toi-même!
Qui d'autre s'engagerait pour moi?

WLC 3 שִֽׂימָה־ נָּ֭א עָרְבֵ֣נִי עִמָּ֑ךְ מִֽי ה֝֗וּא לְיָדִ֥י יִתָּקֵֽעַ׃

BAN 4 Car tu as fermé leurs coeurs à la sagesse,
C'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher !

BCC 4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse ; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.

DRB 4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.

LSG 4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

MAR 4 Car tu as caché à leur coeur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.

NEG 4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

S21 4 En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens;
c'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.

WLC 4 כִּֽי־ לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִּשָּׂ֑כֶל עַל־ כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃

BAN 5 On invite les amis à partager,
Et les yeux des enfants se consument.

BCC 5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.

DRB 5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.

LSG 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

MAR 5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.

NEG 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

S21 5 »On invite des amis au partage du butin,
alors que l'on a des enfants dont les yeux sont épuisés.

WLC 5 לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃

BAN 6 Il m'a fait passer en proverbe chez les peuples,
Et je suis devenu quelqu'un à qui l'on crache au visage,

BCC 6 Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.

DRB 6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.

LSG 6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

MAR 6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.

NEG 6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

S21 6 Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples,
je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.

WLC 6 וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃

BAN 7 Tellement que mes yeux sont éteints par le chagrin,
Et que mes traits sont tous comme de l'ombre.

BCC 7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.

DRB 7 Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.

LSG 7 Mon oeil est obscurci par la douleur ; Tous mes membres sont comme une ombre.

MAR 7 Mon oeil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.

NEG 7 Mon œil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.

S21 7 Ma vue est affaiblie par l'exaspération,
tous mes membres sont pareils à une ombre.

WLC 7 וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃

BAN 8 Les hommes droits en sont stupéfaits,
Et l'innocent s'indigne contre l'impie.

BCC 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie.

DRB 8 Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie ;

LSG 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.

MAR 8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.

NEG 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.

S21 8 Les hommes droits en sont stupéfaits
et l'innocent se dresse contre l'impie.

WLC 8 יָשֹׁ֣מּוּ יְשָׁרִ֣ים עַל־ זֹ֑את וְ֝נָקִ֗י עַל־ חָנֵ֥ף יִתְעֹרָֽר׃

BAN 9 Mais le juste poursuit son chemin avec fermeté,
Et celui dont les mains sont pures prend une force nouvelle.

BCC 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.

DRB 9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.

LSG 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

MAR 9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.

NEG 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

S21 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie,
celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

WLC 9 וְיֹאחֵ֣ז צַדִּ֣יק דַּרְכּ֑וֹ וּֽטֳהָר־ יָ֝דַ֗יִם יֹסִ֥יף אֹֽמֶץ׃

BAN 10 Mais vous tous, vous avez beau revenir :
je ne trouverai pas un sage parmi vous.

BCC 10 Mais vous tous, revenez, venez donc ; ne trouverai-je pas un sage parmi vous ?

DRB 10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.

LSG 10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.

MAR 10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie ; car je ne trouve point de sage entre vous.

NEG 10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.

S21 10 »Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours,
je ne trouverai pas un sage parmi vous.

WLC 10 וְֽאוּלָ֗ם כֻּלָּ֣ם תָּ֭שֻׁבוּ וּבֹ֣אוּ נָ֑א וְלֹֽא־ אֶמְצָ֖א בָכֶ֣ם חָכָֽם׃

BAN 11 Mes jours ont passé, mes projets sont détruits,
Ces trésors de mon coeur !

BCC 11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.

DRB 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, - les plans chéris de mon cœur.

LSG 11 Quoi ! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...

MAR 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon coeur [sont dissipées].

NEG 11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur…

S21 11 Comment! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis,
ces projets qui remplissaient mon cœur,

WLC 11 יָמַ֣י עָ֭בְרוּ זִמֹּתַ֣י נִתְּק֑וּ מ֖וֹרָשֵׁ֣י לְבָבִֽי׃

BAN 12 Ils font de la nuit le jour ;
En pleine obscurité ils prétendent que le jour est proch,.

BCC 12 De la nuit ils font le jour ; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche !

DRB 12 Ils* font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.

LSG 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là !

MAR 12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.

NEG 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

S21 12 et ils prétendent que la nuit, c'est le jour,
que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

WLC 12 לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃

BAN 13 Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure,
Que j'ai préparé ma couche dans les ténèbres,

BCC 13 J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche.

DRB 13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres ;

LSG 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ;

MAR 13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison ; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.

NEG 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;

S21 13 »Qu'ai-je à espérer? Le séjour des morts sera mon domicile,
c'est dans les ténèbres que je prépare mon lit.

WLC 13 אִם־ אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃

BAN 14 Que j'ai dit au tombeau : Tu es mon père !
A la corruption : Ma mère, ma soeur !

BCC 14 J'ai dit à la fosse : "Tu es mon père ;" aux vers : "Vous êtes ma mère et ma soeur !"

DRB 14 Je crie à la fosse* : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma sœur !

LSG 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père ! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur !

MAR 14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père ; et aux vers : vous êtes ma mère et ma soeur.

NEG 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!

S21 14 Je crie à la tombe: ‘Tu es mon père!'
et aux vers: ‘Vous êtes ma mère et ma sœur!'

WLC 14 לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה׃

BAN 15 Où est donc mon espérance,
Et mon espérance, qui pourrait la voir ?

BCC 15 Où est donc mon espérance ? Mon espérance, qui peut la voir ?

DRB 15 Où donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ?

LSG 15 Mon espérance, où donc est-elle ? Mon espérance, qui peut la voir ?

MAR 15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente ?

NEG 15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?

S21 15 Qu'ai-je donc à espérer?
Mon espérance, qui peut l'entrevoir?

WLC 15 וְ֭אַיֵּה אֵפ֣וֹ תִקְוָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י מִ֣י יְשׁוּרֶֽנָּה׃

BAN 16 Elle descend vers les portes du sépulcre,
Et peut-être alors aurons-nous, elle et moi, du repos dans la poussière.

BCC 16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos !...

DRB 16 Il descendra vers les barres* du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.

LSG 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.

MAR 16 Elles descendront au fond du sépulcre ; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière.

NEG 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.

S21 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts
quand nous serons étendus ensemble dans la poussière.»

WLC 16 בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־ יַ֖חַד עַל־ עָפָ֣ר נָֽחַת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées